Gênesis 11

New International Version (NIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now the whole world had one language and a common speech.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 As people moved eastward, "they found a plain in Shinar "and settled there.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth."
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 But the LORD came down to see the city and the tower the people were building.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 That is why it was called Babel "—because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 This is the account of Shem's family line. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father "of Arphaxad.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters. [^5]
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 This is the account of Terah's family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Terah lived 205 years, and he died in Harran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.