Gênesis 11

New International Version (NIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now the whole world had one language and a common speech.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 As people moved eastward, "they found a plain in Shinar "and settled there.
2 E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume, por cal.
4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth."
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 But the LORD came down to see the city and the tower the people were building.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e, agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
8 Assim, o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 That is why it was called Babel "—because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
9 Por isso, se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 This is the account of Shem's family line. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father "of Arphaxad.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá.
13 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters. [^5]
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
14 E viveu Salá trinta anos e gerou a Éber.
15 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
15 E viveu Salá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue.
17 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
18 E viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú.
19 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
20 E viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue.
21 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
22 E viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor.
23 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
24 E viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera.
25 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
26 E viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 This is the account of Terah's family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
27 E estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
28 E morreu Harã, estando seu pai Tera ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si; o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
30 E Sarai foi estéril e não tinha filhos.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
31 E tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã e habitaram ali.
32 Terah lived 205 years, and he died in Harran.
32 E foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.