Gênesis 11
New International Version (NIV) vs BKJ
1 Now the whole world had one language and a common speech.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 As people moved eastward, "they found a plain in Shinar "and settled there.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth."
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 But the LORD came down to see the city and the tower the people were building.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 That is why it was called Babel "—because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 This is the account of Shem's family line. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father "of Arphaxad.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters. [^5]
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 This is the account of Terah's family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 Terah lived 205 years, and he died in Harran.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.