Gênesis 11

New International Version (NIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now the whole world had one language and a common speech.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 As people moved eastward, "they found a plain in Shinar "and settled there.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth."
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 But the LORD came down to see the city and the tower the people were building.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 That is why it was called Babel "—because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 This is the account of Shem's family line. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father "of Arphaxad.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters. [^5]
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 This is the account of Terah's family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 Terah lived 205 years, and he died in Harran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.