Gênesis 11

New International Version (NIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now the whole world had one language and a common speech.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 As people moved eastward, "they found a plain in Shinar "and settled there.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth."
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 But the LORD came down to see the city and the tower the people were building.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 That is why it was called Babel "—because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 This is the account of Shem's family line. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father "of Arphaxad.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters. [^5]
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 This is the account of Terah's family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 Terah lived 205 years, and he died in Harran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.