Eclesiastes 3

New International Version (NIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 There is a time for everything, and a season for every activity under the heavens:
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build,
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away,
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 What do workers gain from their toil?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 I have seen the burden God has laid on the human race.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the human heart; yet "no one can fathom what God has done from beginning to end.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil —this is the gift of God.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account. [^2]
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 And I saw something else under the sun: In the place of judgment —wickedness was there, in the place of justice —wickedness was there.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 I said to myself, "God will bring into judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time to judge every deed."
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 I also said to myself, "As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath "; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?"
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.