Jó 14

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “मिसापाखें बूम्‍ह मनू
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 व स्‍वां थें ह्वइ, अले गनाः सुकूचिनावनी।
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 छु छिं थज्‍याःम्‍ह मनूयात स्‍वयाच्‍वनादीगु ला?
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 सुनां अशुद्धपाखें शुद्ध लिकाये फइ?
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 मनूया जीवनया दिं क्‍वःछिनातःगु दइ।
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 उकिं वपाखें थःगु ख्‍वाः फस्‍वय्‌कादिसँ!
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 सिमाया निंतिं आशा दइ।
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 उकिया हा बँया दुने पुलां जुइफु
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 अय्‌नं भचा लः दये धुंकाः
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 तर मनू सिनावनी अले वयात थुनी,
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 गथे खुसिया लः बुलुहुं बुलुहुं कम जुयावनी,
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 अथे हे सीमानिम्‍ह मनू नं ग्‍वतुली,
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 छिं जितः चिहानय् सुचुकादीगु जूसा
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 मनू सीधुंकाः व हाकनं म्‍वाइ ला?
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 छिं जितः सःतादी अले जिं लिसः बी।
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 धात्‍थें छिं जिगु फुक्‍क पलाःयात ल्‍याःखानादी।
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 मनुखं सामानत म्‍हिचाय् सुचुकातःगु थें
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 तर पहाड ज्‍यलावनाः छुं जूगु थें
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 लखं ल्‍वहंयात ज्‍यंकूगु थें,
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 छिं वयात त्‍याकादी अले व दयाच्‍वनी मखु।
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 वया काय्‌पिन्‍त मान इज्‍जत दइ तर वं व सी मखु।
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 वं थःगु हे म्‍हयागु सास्‍ती जक सी,
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.