Lucas 17

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yéesú won taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Faraah ay lah iñi ay ɓeke ow bakaaɗ. Ndaa mas ɓëeꞌ nay waa komee ra⁠ ⁠!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ɗi poku laꞌ gaan lúum betu kísí, daa nay géné ɗii na, balaa ri ɓek wuti ƴaha ow yínë di tuŋki ƴee bakaaɗ, wa fi taalibe yi soꞌ⁠ ⁠!
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Kon cëgí affon⁠ ⁠!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Wuti ɗi tooñaꞌ ro waal paana bisa raa sah, te faraah ɗi ac wonu biti ɗi réeccíyëhté rëe, lah baale ri.⁠ ⁠»
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Apootarra wonu Yéesú-Yíkëe tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓaate ngémí fun⁠ ⁠!⁠ ⁠»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon lah ngém wuti ƴaha ƴutuuɗ koon sah, ɗon nah tal kilki bee saañ yípée kísí, ɗi ay ñee wonon.⁠ ⁠»
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yéesú wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow di ɗon na lah súrgíi línëꞌ línëe mbée níirëꞌ níirëe koon, ɗi ot ɗi ac meey fa raa, ɗi ay rii yíppí dëek ñam a⁠ ⁠?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Ɗi ay rii wone ti kay⁠ ⁠: “Lofee búuɓ, fu pagiɗ soꞌ ñam, fu tíkíɗ sëꞌ loona mi ñam. Mi woc ɗaa, fu anti mín ñam.”
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Kon ɗi lahay yii nay rii gérmée súrgíi⁠ ⁠; súrgëe paŋ yee waɗ ɗii na ra⁠ ⁠!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ti ɗaaha nen, ɗon paŋ iña nahu ron ra ɓéeɓ rëe, lah hëbíi biti ɗon i súrgë kut, ɗon pagu yee waɗ ɗon na ra.⁠ ⁠»
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yéesú hom waali Yerusalem, ñeete hanndal ki Samari a Galile.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Tílëꞌ rí níi leɓohte gin ra, guuñiɗ sabboo téebílúuté rí, cagute hanndal,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 anutee ɗaañnjoh na wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa yérém fun, hém neɓaꞌ ro⁠ ⁠!⁠ ⁠»
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Olaꞌ wa Yéesú rë, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëyí seeƴoh ya na, wa olsoh ron.⁠ ⁠» Wa homu saaña, wa wahute.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ow yínë waa na olaꞌ ri biti wahte ra, ñeyaatte kotti na nimil, ɓéyíɗté uni sun na kañ Koope.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Lahaꞌ ri Yéesú në rë, ɗi yeɗɗohte kotta, yíppé púkí feey na sím rí. Ɗi fi baa ɓëy Samari.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yéesú won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewí sabboo ya ɓéeɓ daa wahu neh a⁠ ⁠? A ɓëewí payniilla dih⁠ ⁠?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ow níɓëy nimil kañi Koope sah henay ɓëyée yëwúɗ neh bee ra.⁠ ⁠»
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Yéesú antee rii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu saañ⁠ ⁠! Ngémú tahte fu wahte.⁠ ⁠»
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Lahte bis, i fariseŋ meelute Yéesú wahtaa nay aye Nguur ki Koope ra. Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ayi Nguur ki Koope yii nay olu a íl neh.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ow mínéh won bitih⁠ ⁠: “Ëlí, ɗi abeh⁠ ⁠!” mbée “Ɗi abin⁠ ⁠!” Yúhí biti ɗi ee leeloon ee.⁠ ⁠»
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ɗi antee won taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ay lah jamanu, ɗon ay fahaꞌ hom a soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, wuti hena bis yínë kut, te ɗon ii rii lah.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ɗon ay wonu biti Koy-ɓëeꞌ abeh, mbée ri abin⁠ ⁠; ndaa ngënë tíkí në nuffon, ngënë pëyí në.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Di na hélƴëꞌ Koo hawaan feey fa ɓéeɓ, ayi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay made ɗaaha nen.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ndaa balaa baaha, ɓëy jamanii bee ii soo fahaꞌ tík íl te mi waɗtee mok níi mok.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 «⁠ ⁠Jamanii nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay madee a yee húmú lah jamanii Nowe ra nen.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Jamanii Nowe, ɓëewë húmú feey fa na ñamu na hanu, ƴee na koorantuu, níi yiin haal Nowe gaala ra. Mbënë më ayaꞌ tígí daaha kúɗté wë ɓéeɓ.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 «⁠ ⁠Ɗi ay madee a jamanii Lot nen ɓal⁠ ⁠: ɓëewë homute na ñamu na hanu, ƴee na lomu, ƴee na yaayu, ƴee na sohu, ƴee na taɓahu⁠ ⁠;
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 ndaa yiin koloh Lot Sodom ra, Koo toɓ kíi a laꞌ yi na kaɗ, níi muuyilte wa ɓéeɓ.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Jamanii nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay made ɗaaha nen⁠ ⁠; daa mi won ɗon ɗi.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 «⁠ ⁠Yiin fa, ɓëyí ɗúh këem, ɓanan haal kali yin faam⁠ ⁠; ɓëyí liilti saañ meey, ɓanan nimil faam.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Nérsíi yee húmú kat ɓeleɓ Lot ɗa.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Ɓëyí núp húl ay ñak ñíiní⁠ ⁠; ndaa ɓëyí tah ñagi ñíiní ay lah pesa na ɗúméh rë.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Mee ron won ɗa ee bitih⁠ ⁠: elgi baaha, ow ana ay bok tigal ka yínë⁠ ⁠: ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ɓeleɓ ana ɓal ay hom hoɗ⁠ ⁠: ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Ƴaal ana ay hom meey⁠ ⁠: ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu.]⁠ ⁠»
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Taalibe ya meelute Yéesú wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, yii baa ay lahee tígí dih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tígí etaꞌ médë, suulla teeꞌuu na.⁠ ⁠»
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.