Lucas 17

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yéesú won taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Faraah ay lah iñi ay ɓeke ow bakaaɗ. Ndaa mas ɓëeꞌ nay waa komee ra⁠ ⁠!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Ɗi poku laꞌ gaan lúum betu kísí, daa nay géné ɗii na, balaa ri ɓek wuti ƴaha ow yínë di tuŋki ƴee bakaaɗ, wa fi taalibe yi soꞌ⁠ ⁠!
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Kon cëgí affon⁠ ⁠!
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Wuti ɗi tooñaꞌ ro waal paana bisa raa sah, te faraah ɗi ac wonu biti ɗi réeccíyëhté rëe, lah baale ri.⁠ ⁠»
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Apootarra wonu Yéesú-Yíkëe tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓaate ngémí fun⁠ ⁠!⁠ ⁠»
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon lah ngém wuti ƴaha ƴutuuɗ koon sah, ɗon nah tal kilki bee saañ yípée kísí, ɗi ay ñee wonon.⁠ ⁠»
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yéesú wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow di ɗon na lah súrgíi línëꞌ línëe mbée níirëꞌ níirëe koon, ɗi ot ɗi ac meey fa raa, ɗi ay rii yíppí dëek ñam a⁠ ⁠?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Ɗi ay rii wone ti kay⁠ ⁠: “Lofee búuɓ, fu pagiɗ soꞌ ñam, fu tíkíɗ sëꞌ loona mi ñam. Mi woc ɗaa, fu anti mín ñam.”
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Kon ɗi lahay yii nay rii gérmée súrgíi⁠ ⁠; súrgëe paŋ yee waɗ ɗii na ra⁠ ⁠!
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ti ɗaaha nen, ɗon paŋ iña nahu ron ra ɓéeɓ rëe, lah hëbíi biti ɗon i súrgë kut, ɗon pagu yee waɗ ɗon na ra.⁠ ⁠»
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Yéesú hom waali Yerusalem, ñeete hanndal ki Samari a Galile.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Tílëꞌ rí níi leɓohte gin ra, guuñiɗ sabboo téebílúuté rí, cagute hanndal,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 anutee ɗaañnjoh na wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa yérém fun, hém neɓaꞌ ro⁠ ⁠!⁠ ⁠»
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Olaꞌ wa Yéesú rë, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëyí seeƴoh ya na, wa olsoh ron.⁠ ⁠» Wa homu saaña, wa wahute.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Ow yínë waa na olaꞌ ri biti wahte ra, ñeyaatte kotti na nimil, ɓéyíɗté uni sun na kañ Koope.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Lahaꞌ ri Yéesú në rë, ɗi yeɗɗohte kotta, yíppé púkí feey na sím rí. Ɗi fi baa ɓëy Samari.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Yéesú won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewí sabboo ya ɓéeɓ daa wahu neh a⁠ ⁠? A ɓëewí payniilla dih⁠ ⁠?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Ow níɓëy nimil kañi Koope sah henay ɓëyée yëwúɗ neh bee ra.⁠ ⁠»
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Yéesú antee rii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu saañ⁠ ⁠! Ngémú tahte fu wahte.⁠ ⁠»
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Lahte bis, i fariseŋ meelute Yéesú wahtaa nay aye Nguur ki Koope ra. Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ayi Nguur ki Koope yii nay olu a íl neh.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Ow mínéh won bitih⁠ ⁠: “Ëlí, ɗi abeh⁠ ⁠!” mbée “Ɗi abin⁠ ⁠!” Yúhí biti ɗi ee leeloon ee.⁠ ⁠»
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ɗi antee won taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ay lah jamanu, ɗon ay fahaꞌ hom a soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, wuti hena bis yínë kut, te ɗon ii rii lah.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Ɗon ay wonu biti Koy-ɓëeꞌ abeh, mbée ri abin⁠ ⁠; ndaa ngënë tíkí në nuffon, ngënë pëyí në.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Di na hélƴëꞌ Koo hawaan feey fa ɓéeɓ, ayi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay made ɗaaha nen.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ndaa balaa baaha, ɓëy jamanii bee ii soo fahaꞌ tík íl te mi waɗtee mok níi mok.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 «⁠ ⁠Jamanii nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay madee a yee húmú lah jamanii Nowe ra nen.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Jamanii Nowe, ɓëewë húmú feey fa na ñamu na hanu, ƴee na koorantuu, níi yiin haal Nowe gaala ra. Mbënë më ayaꞌ tígí daaha kúɗté wë ɓéeɓ.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 «⁠ ⁠Ɗi ay madee a jamanii Lot nen ɓal⁠ ⁠: ɓëewë homute na ñamu na hanu, ƴee na lomu, ƴee na yaayu, ƴee na sohu, ƴee na taɓahu⁠ ⁠;
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ndaa yiin koloh Lot Sodom ra, Koo toɓ kíi a laꞌ yi na kaɗ, níi muuyilte wa ɓéeɓ.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Jamanii nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay made ɗaaha nen⁠ ⁠; daa mi won ɗon ɗi.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 «⁠ ⁠Yiin fa, ɓëyí ɗúh këem, ɓanan haal kali yin faam⁠ ⁠; ɓëyí liilti saañ meey, ɓanan nimil faam.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Nérsíi yee húmú kat ɓeleɓ Lot ɗa.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Ɓëyí núp húl ay ñak ñíiní⁠ ⁠; ndaa ɓëyí tah ñagi ñíiní ay lah pesa na ɗúméh rë.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Mee ron won ɗa ee bitih⁠ ⁠: elgi baaha, ow ana ay bok tigal ka yínë⁠ ⁠: ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ɓeleɓ ana ɓal ay hom hoɗ⁠ ⁠: ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Ƴaal ana ay hom meey⁠ ⁠: ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu.]⁠ ⁠»
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Taalibe ya meelute Yéesú wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, yii baa ay lahee tígí dih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tígí etaꞌ médë, suulla teeꞌuu na.⁠ ⁠»
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.