Lucas 17
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Yéesú won taalibe yi tih : « Faraah ay lah iñi ay ɓeke ow bakaaɗ. Ndaa mas ɓëeꞌ nay waa komee ra !
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Ɗi poku laꞌ gaan lúum betu kísí, daa nay géné ɗii na, balaa ri ɓek wuti ƴaha ow yínë di tuŋki ƴee bakaaɗ, wa fi taalibe yi soꞌ !
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Kon cëgí affon !
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Wuti ɗi tooñaꞌ ro waal paana bisa raa sah, te faraah ɗi ac wonu biti ɗi réeccíyëhté rëe, lah baale ri. »
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Apootarra wonu Yéesú-Yíkëe tih : « Ɓaate ngémí fun ! »
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ɗi won wa tih : « Ɗon lah ngém wuti ƴaha ƴutuuɗ koon sah, ɗon nah tal kilki bee saañ yípée kísí, ɗi ay ñee wonon. »
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Yéesú wonil tih : « Ow di ɗon na lah súrgíi línëꞌ línëe mbée níirëꞌ níirëe koon, ɗi ot ɗi ac meey fa raa, ɗi ay rii yíppí dëek ñam a ?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Ëe-ëeꞌ ! Ɗi ay rii wone ti kay : “Lofee búuɓ, fu pagiɗ soꞌ ñam, fu tíkíɗ sëꞌ loona mi ñam. Mi woc ɗaa, fu anti mín ñam.”
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Kon ɗi lahay yii nay rii gérmée súrgíi ; súrgëe paŋ yee waɗ ɗii na ra !
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ti ɗaaha nen, ɗon paŋ iña nahu ron ra ɓéeɓ rëe, lah hëbíi biti ɗon i súrgë kut, ɗon pagu yee waɗ ɗon na ra. »
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yéesú hom waali Yerusalem, ñeete hanndal ki Samari a Galile.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Tílëꞌ rí níi leɓohte gin ra, guuñiɗ sabboo téebílúuté rí, cagute hanndal,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 anutee ɗaañnjoh na wonu ri tih : « Ɓahaa yérém fun, hém neɓaꞌ ro ! »
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Olaꞌ wa Yéesú rë, ɗi won wa tih : « Pëyí seeƴoh ya na, wa olsoh ron. » Wa homu saaña, wa wahute.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ow yínë waa na olaꞌ ri biti wahte ra, ñeyaatte kotti na nimil, ɓéyíɗté uni sun na kañ Koope.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Lahaꞌ ri Yéesú në rë, ɗi yeɗɗohte kotta, yíppé púkí feey na sím rí. Ɗi fi baa ɓëy Samari.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Yéesú won tígí daaha tih : « Ɓëewí sabboo ya ɓéeɓ daa wahu neh a ? A ɓëewí payniilla dih ?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ow níɓëy nimil kañi Koope sah henay ɓëyée yëwúɗ neh bee ra. »
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yéesú antee rii won tih : « Kolee fu saañ ! Ngémú tahte fu wahte. »
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Lahte bis, i fariseŋ meelute Yéesú wahtaa nay aye Nguur ki Koope ra. Ɗi won wa tih : « Ayi Nguur ki Koope yii nay olu a íl neh.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Ow mínéh won bitih : “Ëlí, ɗi abeh !” mbée “Ɗi abin !” Yúhí biti ɗi ee leeloon ee. »
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ɗi antee won taalibe yi tih : « Ay lah jamanu, ɗon ay fahaꞌ hom a soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, wuti hena bis yínë kut, te ɗon ii rii lah.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Ɗon ay wonu biti Koy-ɓëeꞌ abeh, mbée ri abin ; ndaa ngënë tíkí në nuffon, ngënë pëyí në.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Di na hélƴëꞌ Koo hawaan feey fa ɓéeɓ, ayi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay made ɗaaha nen.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ndaa balaa baaha, ɓëy jamanii bee ii soo fahaꞌ tík íl te mi waɗtee mok níi mok.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 « Jamanii nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay madee a yee húmú lah jamanii Nowe ra nen.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Jamanii Nowe, ɓëewë húmú feey fa na ñamu na hanu, ƴee na koorantuu, níi yiin haal Nowe gaala ra. Mbënë më ayaꞌ tígí daaha kúɗté wë ɓéeɓ.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 « Ɗi ay madee a jamanii Lot nen ɓal : ɓëewë homute na ñamu na hanu, ƴee na lomu, ƴee na yaayu, ƴee na sohu, ƴee na taɓahu ;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ndaa yiin koloh Lot Sodom ra, Koo toɓ kíi a laꞌ yi na kaɗ, níi muuyilte wa ɓéeɓ.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Jamanii nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay made ɗaaha nen ; daa mi won ɗon ɗi.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 « Yiin fa, ɓëyí ɗúh këem, ɓanan haal kali yin faam ; ɓëyí liilti saañ meey, ɓanan nimil faam.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Nérsíi yee húmú kat ɓeleɓ Lot ɗa.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ɓëyí núp húl ay ñak ñíiní ; ndaa ɓëyí tah ñagi ñíiní ay lah pesa na ɗúméh rë.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Mee ron won ɗa ee bitih : elgi baaha, ow ana ay bok tigal ka yínë : ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Ɓeleɓ ana ɓal ay hom hoɗ : ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu. [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Ƴaal ana ay hom meey : ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu.] »
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Taalibe ya meelute Yéesú wonu tih : « Yíkëe, yii baa ay lahee tígí dih ? » Ɗi won wa tih : « Tígí etaꞌ médë, suulla teeꞌuu na. »
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.