Lucas 17
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Yéesú won taalibe yi tih : « Faraah ay lah iñi ay ɓeke ow bakaaɗ. Ndaa mas ɓëeꞌ nay waa komee ra !
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ɗi poku laꞌ gaan lúum betu kísí, daa nay géné ɗii na, balaa ri ɓek wuti ƴaha ow yínë di tuŋki ƴee bakaaɗ, wa fi taalibe yi soꞌ !
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Kon cëgí affon !
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Wuti ɗi tooñaꞌ ro waal paana bisa raa sah, te faraah ɗi ac wonu biti ɗi réeccíyëhté rëe, lah baale ri. »
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Apootarra wonu Yéesú-Yíkëe tih : « Ɓaate ngémí fun ! »
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ɗi won wa tih : « Ɗon lah ngém wuti ƴaha ƴutuuɗ koon sah, ɗon nah tal kilki bee saañ yípée kísí, ɗi ay ñee wonon. »
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Yéesú wonil tih : « Ow di ɗon na lah súrgíi línëꞌ línëe mbée níirëꞌ níirëe koon, ɗi ot ɗi ac meey fa raa, ɗi ay rii yíppí dëek ñam a ?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ëe-ëeꞌ ! Ɗi ay rii wone ti kay : “Lofee búuɓ, fu pagiɗ soꞌ ñam, fu tíkíɗ sëꞌ loona mi ñam. Mi woc ɗaa, fu anti mín ñam.”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Kon ɗi lahay yii nay rii gérmée súrgíi ; súrgëe paŋ yee waɗ ɗii na ra !
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ti ɗaaha nen, ɗon paŋ iña nahu ron ra ɓéeɓ rëe, lah hëbíi biti ɗon i súrgë kut, ɗon pagu yee waɗ ɗon na ra. »
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yéesú hom waali Yerusalem, ñeete hanndal ki Samari a Galile.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Tílëꞌ rí níi leɓohte gin ra, guuñiɗ sabboo téebílúuté rí, cagute hanndal,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 anutee ɗaañnjoh na wonu ri tih : « Ɓahaa yérém fun, hém neɓaꞌ ro ! »
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Olaꞌ wa Yéesú rë, ɗi won wa tih : « Pëyí seeƴoh ya na, wa olsoh ron. » Wa homu saaña, wa wahute.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ow yínë waa na olaꞌ ri biti wahte ra, ñeyaatte kotti na nimil, ɓéyíɗté uni sun na kañ Koope.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Lahaꞌ ri Yéesú në rë, ɗi yeɗɗohte kotta, yíppé púkí feey na sím rí. Ɗi fi baa ɓëy Samari.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yéesú won tígí daaha tih : « Ɓëewí sabboo ya ɓéeɓ daa wahu neh a ? A ɓëewí payniilla dih ?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ow níɓëy nimil kañi Koope sah henay ɓëyée yëwúɗ neh bee ra. »
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Yéesú antee rii won tih : « Kolee fu saañ ! Ngémú tahte fu wahte. »
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Lahte bis, i fariseŋ meelute Yéesú wahtaa nay aye Nguur ki Koope ra. Ɗi won wa tih : « Ayi Nguur ki Koope yii nay olu a íl neh.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ow mínéh won bitih : “Ëlí, ɗi abeh !” mbée “Ɗi abin !” Yúhí biti ɗi ee leeloon ee. »
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ɗi antee won taalibe yi tih : « Ay lah jamanu, ɗon ay fahaꞌ hom a soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, wuti hena bis yínë kut, te ɗon ii rii lah.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ɗon ay wonu biti Koy-ɓëeꞌ abeh, mbée ri abin ; ndaa ngënë tíkí në nuffon, ngënë pëyí në.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Di na hélƴëꞌ Koo hawaan feey fa ɓéeɓ, ayi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay made ɗaaha nen.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ndaa balaa baaha, ɓëy jamanii bee ii soo fahaꞌ tík íl te mi waɗtee mok níi mok.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 « Jamanii nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay madee a yee húmú lah jamanii Nowe ra nen.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Jamanii Nowe, ɓëewë húmú feey fa na ñamu na hanu, ƴee na koorantuu, níi yiin haal Nowe gaala ra. Mbënë më ayaꞌ tígí daaha kúɗté wë ɓéeɓ.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 « Ɗi ay madee a jamanii Lot nen ɓal : ɓëewë homute na ñamu na hanu, ƴee na lomu, ƴee na yaayu, ƴee na sohu, ƴee na taɓahu ;
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 ndaa yiin koloh Lot Sodom ra, Koo toɓ kíi a laꞌ yi na kaɗ, níi muuyilte wa ɓéeɓ.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Jamanii nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay made ɗaaha nen ; daa mi won ɗon ɗi.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 « Yiin fa, ɓëyí ɗúh këem, ɓanan haal kali yin faam ; ɓëyí liilti saañ meey, ɓanan nimil faam.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Nérsíi yee húmú kat ɓeleɓ Lot ɗa.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ɓëyí núp húl ay ñak ñíiní ; ndaa ɓëyí tah ñagi ñíiní ay lah pesa na ɗúméh rë.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Mee ron won ɗa ee bitih : elgi baaha, ow ana ay bok tigal ka yínë : ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ɓeleɓ ana ɓal ay hom hoɗ : ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Ƴaal ana ay hom meey : ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu.] »
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Taalibe ya meelute Yéesú wonu tih : « Yíkëe, yii baa ay lahee tígí dih ? » Ɗi won wa tih : « Tígí etaꞌ médë, suulla teeꞌuu na. »
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.