Lucas 17

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yéesú won taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Faraah ay lah iñi ay ɓeke ow bakaaɗ. Ndaa mas ɓëeꞌ nay waa komee ra⁠ ⁠!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ɗi poku laꞌ gaan lúum betu kísí, daa nay géné ɗii na, balaa ri ɓek wuti ƴaha ow yínë di tuŋki ƴee bakaaɗ, wa fi taalibe yi soꞌ⁠ ⁠!
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Kon cëgí affon⁠ ⁠!
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Wuti ɗi tooñaꞌ ro waal paana bisa raa sah, te faraah ɗi ac wonu biti ɗi réeccíyëhté rëe, lah baale ri.⁠ ⁠»
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Apootarra wonu Yéesú-Yíkëe tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓaate ngémí fun⁠ ⁠!⁠ ⁠»
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon lah ngém wuti ƴaha ƴutuuɗ koon sah, ɗon nah tal kilki bee saañ yípée kísí, ɗi ay ñee wonon.⁠ ⁠»
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Yéesú wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow di ɗon na lah súrgíi línëꞌ línëe mbée níirëꞌ níirëe koon, ɗi ot ɗi ac meey fa raa, ɗi ay rii yíppí dëek ñam a⁠ ⁠?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Ɗi ay rii wone ti kay⁠ ⁠: “Lofee búuɓ, fu pagiɗ soꞌ ñam, fu tíkíɗ sëꞌ loona mi ñam. Mi woc ɗaa, fu anti mín ñam.”
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Kon ɗi lahay yii nay rii gérmée súrgíi⁠ ⁠; súrgëe paŋ yee waɗ ɗii na ra⁠ ⁠!
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ti ɗaaha nen, ɗon paŋ iña nahu ron ra ɓéeɓ rëe, lah hëbíi biti ɗon i súrgë kut, ɗon pagu yee waɗ ɗon na ra.⁠ ⁠»
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yéesú hom waali Yerusalem, ñeete hanndal ki Samari a Galile.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Tílëꞌ rí níi leɓohte gin ra, guuñiɗ sabboo téebílúuté rí, cagute hanndal,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 anutee ɗaañnjoh na wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa yérém fun, hém neɓaꞌ ro⁠ ⁠!⁠ ⁠»
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Olaꞌ wa Yéesú rë, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëyí seeƴoh ya na, wa olsoh ron.⁠ ⁠» Wa homu saaña, wa wahute.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ow yínë waa na olaꞌ ri biti wahte ra, ñeyaatte kotti na nimil, ɓéyíɗté uni sun na kañ Koope.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Lahaꞌ ri Yéesú në rë, ɗi yeɗɗohte kotta, yíppé púkí feey na sím rí. Ɗi fi baa ɓëy Samari.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yéesú won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewí sabboo ya ɓéeɓ daa wahu neh a⁠ ⁠? A ɓëewí payniilla dih⁠ ⁠?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Ow níɓëy nimil kañi Koope sah henay ɓëyée yëwúɗ neh bee ra.⁠ ⁠»
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yéesú antee rii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu saañ⁠ ⁠! Ngémú tahte fu wahte.⁠ ⁠»
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Lahte bis, i fariseŋ meelute Yéesú wahtaa nay aye Nguur ki Koope ra. Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ayi Nguur ki Koope yii nay olu a íl neh.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Ow mínéh won bitih⁠ ⁠: “Ëlí, ɗi abeh⁠ ⁠!” mbée “Ɗi abin⁠ ⁠!” Yúhí biti ɗi ee leeloon ee.⁠ ⁠»
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ɗi antee won taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ay lah jamanu, ɗon ay fahaꞌ hom a soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, wuti hena bis yínë kut, te ɗon ii rii lah.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ɗon ay wonu biti Koy-ɓëeꞌ abeh, mbée ri abin⁠ ⁠; ndaa ngënë tíkí në nuffon, ngënë pëyí në.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Di na hélƴëꞌ Koo hawaan feey fa ɓéeɓ, ayi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay made ɗaaha nen.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ndaa balaa baaha, ɓëy jamanii bee ii soo fahaꞌ tík íl te mi waɗtee mok níi mok.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 «⁠ ⁠Jamanii nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay madee a yee húmú lah jamanii Nowe ra nen.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Jamanii Nowe, ɓëewë húmú feey fa na ñamu na hanu, ƴee na koorantuu, níi yiin haal Nowe gaala ra. Mbënë më ayaꞌ tígí daaha kúɗté wë ɓéeɓ.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 «⁠ ⁠Ɗi ay madee a jamanii Lot nen ɓal⁠ ⁠: ɓëewë homute na ñamu na hanu, ƴee na lomu, ƴee na yaayu, ƴee na sohu, ƴee na taɓahu⁠ ⁠;
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ndaa yiin koloh Lot Sodom ra, Koo toɓ kíi a laꞌ yi na kaɗ, níi muuyilte wa ɓéeɓ.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Jamanii nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay made ɗaaha nen⁠ ⁠; daa mi won ɗon ɗi.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 «⁠ ⁠Yiin fa, ɓëyí ɗúh këem, ɓanan haal kali yin faam⁠ ⁠; ɓëyí liilti saañ meey, ɓanan nimil faam.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Nérsíi yee húmú kat ɓeleɓ Lot ɗa.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ɓëyí núp húl ay ñak ñíiní⁠ ⁠; ndaa ɓëyí tah ñagi ñíiní ay lah pesa na ɗúméh rë.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Mee ron won ɗa ee bitih⁠ ⁠: elgi baaha, ow ana ay bok tigal ka yínë⁠ ⁠: ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Ɓeleɓ ana ɓal ay hom hoɗ⁠ ⁠: ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ƴaal ana ay hom meey⁠ ⁠: ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu.]⁠ ⁠»
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Taalibe ya meelute Yéesú wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, yii baa ay lahee tígí dih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tígí etaꞌ médë, suulla teeꞌuu na.⁠ ⁠»
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.