Lucas 17

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yéesú won taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Faraah ay lah iñi ay ɓeke ow bakaaɗ. Ndaa mas ɓëeꞌ nay waa komee ra⁠ ⁠!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ɗi poku laꞌ gaan lúum betu kísí, daa nay géné ɗii na, balaa ri ɓek wuti ƴaha ow yínë di tuŋki ƴee bakaaɗ, wa fi taalibe yi soꞌ⁠ ⁠!
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Kon cëgí affon⁠ ⁠!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Wuti ɗi tooñaꞌ ro waal paana bisa raa sah, te faraah ɗi ac wonu biti ɗi réeccíyëhté rëe, lah baale ri.⁠ ⁠»
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Apootarra wonu Yéesú-Yíkëe tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓaate ngémí fun⁠ ⁠!⁠ ⁠»
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon lah ngém wuti ƴaha ƴutuuɗ koon sah, ɗon nah tal kilki bee saañ yípée kísí, ɗi ay ñee wonon.⁠ ⁠»
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Yéesú wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow di ɗon na lah súrgíi línëꞌ línëe mbée níirëꞌ níirëe koon, ɗi ot ɗi ac meey fa raa, ɗi ay rii yíppí dëek ñam a⁠ ⁠?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Ɗi ay rii wone ti kay⁠ ⁠: “Lofee búuɓ, fu pagiɗ soꞌ ñam, fu tíkíɗ sëꞌ loona mi ñam. Mi woc ɗaa, fu anti mín ñam.”
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Kon ɗi lahay yii nay rii gérmée súrgíi⁠ ⁠; súrgëe paŋ yee waɗ ɗii na ra⁠ ⁠!
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ti ɗaaha nen, ɗon paŋ iña nahu ron ra ɓéeɓ rëe, lah hëbíi biti ɗon i súrgë kut, ɗon pagu yee waɗ ɗon na ra.⁠ ⁠»
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yéesú hom waali Yerusalem, ñeete hanndal ki Samari a Galile.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Tílëꞌ rí níi leɓohte gin ra, guuñiɗ sabboo téebílúuté rí, cagute hanndal,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 anutee ɗaañnjoh na wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa yérém fun, hém neɓaꞌ ro⁠ ⁠!⁠ ⁠»
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Olaꞌ wa Yéesú rë, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëyí seeƴoh ya na, wa olsoh ron.⁠ ⁠» Wa homu saaña, wa wahute.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ow yínë waa na olaꞌ ri biti wahte ra, ñeyaatte kotti na nimil, ɓéyíɗté uni sun na kañ Koope.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Lahaꞌ ri Yéesú në rë, ɗi yeɗɗohte kotta, yíppé púkí feey na sím rí. Ɗi fi baa ɓëy Samari.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yéesú won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewí sabboo ya ɓéeɓ daa wahu neh a⁠ ⁠? A ɓëewí payniilla dih⁠ ⁠?
17 Então Jesus perguntou:
18 Ow níɓëy nimil kañi Koope sah henay ɓëyée yëwúɗ neh bee ra.⁠ ⁠»
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Yéesú antee rii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu saañ⁠ ⁠! Ngémú tahte fu wahte.⁠ ⁠»
19 E lhe disse:
20 Lahte bis, i fariseŋ meelute Yéesú wahtaa nay aye Nguur ki Koope ra. Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ayi Nguur ki Koope yii nay olu a íl neh.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Ow mínéh won bitih⁠ ⁠: “Ëlí, ɗi abeh⁠ ⁠!” mbée “Ɗi abin⁠ ⁠!” Yúhí biti ɗi ee leeloon ee.⁠ ⁠»
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ɗi antee won taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ay lah jamanu, ɗon ay fahaꞌ hom a soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, wuti hena bis yínë kut, te ɗon ii rii lah.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ɗon ay wonu biti Koy-ɓëeꞌ abeh, mbée ri abin⁠ ⁠; ndaa ngënë tíkí në nuffon, ngënë pëyí në.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Di na hélƴëꞌ Koo hawaan feey fa ɓéeɓ, ayi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay made ɗaaha nen.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ndaa balaa baaha, ɓëy jamanii bee ii soo fahaꞌ tík íl te mi waɗtee mok níi mok.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 «⁠ ⁠Jamanii nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay madee a yee húmú lah jamanii Nowe ra nen.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Jamanii Nowe, ɓëewë húmú feey fa na ñamu na hanu, ƴee na koorantuu, níi yiin haal Nowe gaala ra. Mbënë më ayaꞌ tígí daaha kúɗté wë ɓéeɓ.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 «⁠ ⁠Ɗi ay madee a jamanii Lot nen ɓal⁠ ⁠: ɓëewë homute na ñamu na hanu, ƴee na lomu, ƴee na yaayu, ƴee na sohu, ƴee na taɓahu⁠ ⁠;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ndaa yiin koloh Lot Sodom ra, Koo toɓ kíi a laꞌ yi na kaɗ, níi muuyilte wa ɓéeɓ.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Jamanii nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay made ɗaaha nen⁠ ⁠; daa mi won ɗon ɗi.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 «⁠ ⁠Yiin fa, ɓëyí ɗúh këem, ɓanan haal kali yin faam⁠ ⁠; ɓëyí liilti saañ meey, ɓanan nimil faam.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Nérsíi yee húmú kat ɓeleɓ Lot ɗa.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Ɓëyí núp húl ay ñak ñíiní⁠ ⁠; ndaa ɓëyí tah ñagi ñíiní ay lah pesa na ɗúméh rë.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Mee ron won ɗa ee bitih⁠ ⁠: elgi baaha, ow ana ay bok tigal ka yínë⁠ ⁠: ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Ɓeleɓ ana ɓal ay hom hoɗ⁠ ⁠: ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ƴaal ana ay hom meey⁠ ⁠: ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu.]⁠ ⁠»
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Taalibe ya meelute Yéesú wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, yii baa ay lahee tígí dih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tígí etaꞌ médë, suulla teeꞌuu na.⁠ ⁠»
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.