Lucas 17
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Yéesú won taalibe yi tih : « Faraah ay lah iñi ay ɓeke ow bakaaɗ. Ndaa mas ɓëeꞌ nay waa komee ra !
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ɗi poku laꞌ gaan lúum betu kísí, daa nay géné ɗii na, balaa ri ɓek wuti ƴaha ow yínë di tuŋki ƴee bakaaɗ, wa fi taalibe yi soꞌ !
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Kon cëgí affon !
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Wuti ɗi tooñaꞌ ro waal paana bisa raa sah, te faraah ɗi ac wonu biti ɗi réeccíyëhté rëe, lah baale ri. »
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Apootarra wonu Yéesú-Yíkëe tih : « Ɓaate ngémí fun ! »
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ɗi won wa tih : « Ɗon lah ngém wuti ƴaha ƴutuuɗ koon sah, ɗon nah tal kilki bee saañ yípée kísí, ɗi ay ñee wonon. »
6 E ele respondeu:
7 Yéesú wonil tih : « Ow di ɗon na lah súrgíi línëꞌ línëe mbée níirëꞌ níirëe koon, ɗi ot ɗi ac meey fa raa, ɗi ay rii yíppí dëek ñam a ?
7 Jesus disse:
8 Ëe-ëeꞌ ! Ɗi ay rii wone ti kay : “Lofee búuɓ, fu pagiɗ soꞌ ñam, fu tíkíɗ sëꞌ loona mi ñam. Mi woc ɗaa, fu anti mín ñam.”
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Kon ɗi lahay yii nay rii gérmée súrgíi ; súrgëe paŋ yee waɗ ɗii na ra !
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ti ɗaaha nen, ɗon paŋ iña nahu ron ra ɓéeɓ rëe, lah hëbíi biti ɗon i súrgë kut, ɗon pagu yee waɗ ɗon na ra. »
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yéesú hom waali Yerusalem, ñeete hanndal ki Samari a Galile.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Tílëꞌ rí níi leɓohte gin ra, guuñiɗ sabboo téebílúuté rí, cagute hanndal,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 anutee ɗaañnjoh na wonu ri tih : « Ɓahaa yérém fun, hém neɓaꞌ ro ! »
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Olaꞌ wa Yéesú rë, ɗi won wa tih : « Pëyí seeƴoh ya na, wa olsoh ron. » Wa homu saaña, wa wahute.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ow yínë waa na olaꞌ ri biti wahte ra, ñeyaatte kotti na nimil, ɓéyíɗté uni sun na kañ Koope.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Lahaꞌ ri Yéesú në rë, ɗi yeɗɗohte kotta, yíppé púkí feey na sím rí. Ɗi fi baa ɓëy Samari.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yéesú won tígí daaha tih : « Ɓëewí sabboo ya ɓéeɓ daa wahu neh a ? A ɓëewí payniilla dih ?
17 Jesus disse:
18 Ow níɓëy nimil kañi Koope sah henay ɓëyée yëwúɗ neh bee ra. »
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Yéesú antee rii won tih : « Kolee fu saañ ! Ngémú tahte fu wahte. »
19 E Jesus disse a ele:
20 Lahte bis, i fariseŋ meelute Yéesú wahtaa nay aye Nguur ki Koope ra. Ɗi won wa tih : « Ayi Nguur ki Koope yii nay olu a íl neh.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ow mínéh won bitih : “Ëlí, ɗi abeh !” mbée “Ɗi abin !” Yúhí biti ɗi ee leeloon ee. »
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ɗi antee won taalibe yi tih : « Ay lah jamanu, ɗon ay fahaꞌ hom a soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, wuti hena bis yínë kut, te ɗon ii rii lah.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ɗon ay wonu biti Koy-ɓëeꞌ abeh, mbée ri abin ; ndaa ngënë tíkí në nuffon, ngënë pëyí në.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Di na hélƴëꞌ Koo hawaan feey fa ɓéeɓ, ayi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay made ɗaaha nen.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ndaa balaa baaha, ɓëy jamanii bee ii soo fahaꞌ tík íl te mi waɗtee mok níi mok.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 « Jamanii nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay madee a yee húmú lah jamanii Nowe ra nen.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Jamanii Nowe, ɓëewë húmú feey fa na ñamu na hanu, ƴee na koorantuu, níi yiin haal Nowe gaala ra. Mbënë më ayaꞌ tígí daaha kúɗté wë ɓéeɓ.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 « Ɗi ay madee a jamanii Lot nen ɓal : ɓëewë homute na ñamu na hanu, ƴee na lomu, ƴee na yaayu, ƴee na sohu, ƴee na taɓahu ;
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 ndaa yiin koloh Lot Sodom ra, Koo toɓ kíi a laꞌ yi na kaɗ, níi muuyilte wa ɓéeɓ.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Jamanii nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay made ɗaaha nen ; daa mi won ɗon ɗi.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 « Yiin fa, ɓëyí ɗúh këem, ɓanan haal kali yin faam ; ɓëyí liilti saañ meey, ɓanan nimil faam.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Nérsíi yee húmú kat ɓeleɓ Lot ɗa.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ɓëyí núp húl ay ñak ñíiní ; ndaa ɓëyí tah ñagi ñíiní ay lah pesa na ɗúméh rë.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Mee ron won ɗa ee bitih : elgi baaha, ow ana ay bok tigal ka yínë : ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ɓeleɓ ana ɓal ay hom hoɗ : ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ƴaal ana ay hom meey : ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu.] »
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Taalibe ya meelute Yéesú wonu tih : « Yíkëe, yii baa ay lahee tígí dih ? » Ɗi won wa tih : « Tígí etaꞌ médë, suulla teeꞌuu na. »
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.