Gênesis 1
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT
1 Dalaana, Koope sakke sun a feey.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Feey fa húmú holoŋ, gëeꞌ, gëfëŋ, dëlëeƴ a muluɓ : ow yéeh ɗee man ɗi ra ; ñúusë húunté ƴaaha ɓéeɓ ; ngilaaw mi Koope laɗte sun fi mulaa, na pay na ac.
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 Tígí daaha, Koope won tih : « Niiña hena ! » Niiña hente.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 Koope otte biti niiña yii wunte, ɗi ɓísëlsëꞌté niiña a ñúusë.
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 Koope dëekëꞌté niiña « naꞌ », dëekëꞌté ñúusë « elek ». Fíníin lahte, ɓaaba acce : baa daa bisa ɗéɓ ɗë.
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 Koope wonil tih : « Hanndal gaan lahan ndín, ɓísëlsëꞌ mulaa ana. »
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 Koope sakke hanndal ka, ɓísëlsëꞌté mulaa paaꞌ feey a ƴee paaꞌ sun ra. Baa lahaꞌte ɗah.
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 Koope dëekëꞌté hanndal ka « sun-Koo ». Fíníin lahte, ɓaaba acce : baa daa bisi ana fa.
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Koope wonil tih : « Mulaa paaꞌ feey ra négírëen ílíƴ yínë ndín, feey fa hen dandaŋ. » Ƴaa lahaꞌte ɗah.
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 Koope dëekëꞌté tígí dandaŋa « feey », dëekëꞌté mulaa négírëꞌ rë « kísí » ; te ɗi otte biti baa yii wunte.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Koope wonil tih : « Feey fa henan hilil : lah gaaw fi na ɗúhíɗ tisoh ki a heetti kilikki na lím, bina-bina ɓéeɓ a tisoh ki. » Ƴaa lahaꞌte ɗah.
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 Feey fa hente hilil. Heetti gaawa ya, bina-bina ɓéeɓ a tisoh ki ; heetti kilikka na lím rë, bina-bina ɓéeɓ a tisoh ki. Koope otte biti baa yii wunte.
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Fíníin lahte, ɓaaba acce : baa daa bisi éeyë fë.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 Koope wonil tih : « Sun lahan i yin niiñlaa ndín, ɓísëlsëꞌ naꞌa a elga ; na wa teeɓaꞌ bissi feetta, bissi kayya a kíillë ;
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 wa homun sun ndín, hawaane feey fa ! » Baa lahaꞌte ɗah.
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 Koope sakaꞌ iñi niiññi gaanni ana ya ɗah : bee lukki gaan ra, naꞌa, lahaꞌ bisa biti Koo yíil ; bee lukki ƴin ra, céyín fë, lahaꞌ elga. Ɗi ɓaatte sakke hulla ɓal.
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 Koope tíkké wë sun, niiñlii feey fa,
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 wa lahaꞌ naꞌa a elga, ɓísëlsëꞌ niiña a ñúusë. Koope otte biti baa yii wunte.
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 Fíníin lahte, ɓaaba acce : baa daa bisi iniil fa.
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 Koope wonil tih : « Mulaa líifën a iñi na pes níi woƴe, te ƴakka púdé hanndal ki sun a feey. »
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 Koope sakke heetti raɓɓi gaanna kísí fë, yii na woƴ filiɓ muluɓ ɓéeɓ, a ƴakka sun ɓéeɓ. Koope otte biti baa yii wunte.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Koope barkelte wa won tih : « Kéñí, ɗon ɓaatoh, ɗon líifíɗ mulaa kísí fë te ƴakka ɓaatoh feey fa. »
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 Fíníin lahte, ɓaaba acce : baa daa bisi iip fa.
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 Koope wonil tih : « Feey fa lahan heetti raɓɓa ɓéeɓ : ƴee faamma, ƴee luufa a raɓɓi ƴutuuɗɗa ɓéeɓ. » Ƴaa lahaꞌte ɗah.
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 Koope sakaꞌ heetti raɓɓa ɓéeɓ ɗaaha : ƴee luufa, ƴee faamma a raɓɓi ƴutuuɗɗa ɓéeɓ. Te Koope otte biti yii baa wunte.
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Koope wonil tih : « Yen sak ow, ɗi man ti di madu yen nen ! Ɗi ílífën jénnë kísí fë, ƴakka sun, raɓɓa faamma a raɓɓi ƴutuuɗɗa a feey fa ɓéeɓ. »
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 Koope sakke ow ti di man ɗi fi Koope nen.
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 Koope na an waa barkel, won wa tih : « Kéñí, ɗon ɓaatoh, ɗon líifíɗ feey fa ; ílífí jénnë kísí fë, ƴakka sun, a raɓɓa na tílú feey fa ra ɓéeɓ. »
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 Koope ɓaatte won tih : « Ëlí ! Gaaw fi na ɗúhíɗ tisoh ki feey fa ɓéeɓ, a kilki na lím koy ki na ɗúhíɗ tisoh ki ɓéeɓ, mi onte ron wa ɓéeɓ pesaa.
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 Te raɓɓa feey fa, ƴakka sun a yii na pes feey fa ɓéeɓ, mi onte wa gaaw fi hilila pesaa ɓal. » Baa lahaꞌte ɗaaha.
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 Koope otte biti iña paŋ ri ra ɓéeɓ wunte níi wun. Fíníin lahte, ɓaaba acce : baa daa bisi pëenë fë. Sagi ëldúnë|alt="La création" src="co00604c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="1.31"
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.