Gênesis 1
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Dalaana, Koope sakke sun a feey.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Feey fa húmú holoŋ, gëeꞌ, gëfëŋ, dëlëeƴ a muluɓ : ow yéeh ɗee man ɗi ra ; ñúusë húunté ƴaaha ɓéeɓ ; ngilaaw mi Koope laɗte sun fi mulaa, na pay na ac.
2 A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas.
3 Tígí daaha, Koope won tih : « Niiña hena ! » Niiña hente.
3 Disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Koope otte biti niiña yii wunte, ɗi ɓísëlsëꞌté niiña a ñúusë.
4 E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Koope dëekëꞌté niiña « naꞌ », dëekëꞌté ñúusë « elek ». Fíníin lahte, ɓaaba acce : baa daa bisa ɗéɓ ɗë.
5 Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Koope wonil tih : « Hanndal gaan lahan ndín, ɓísëlsëꞌ mulaa ana. »
6 E disse Deus: Haja firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Koope sakke hanndal ka, ɓísëlsëꞌté mulaa paaꞌ feey a ƴee paaꞌ sun ra. Baa lahaꞌte ɗah.
7 Fez, pois, Deus o firmamento e separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas sobre o firmamento. E assim se fez.
8 Koope dëekëꞌté hanndal ka « sun-Koo ». Fíníin lahte, ɓaaba acce : baa daa bisi ana fa.
8 E chamou Deus ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Koope wonil tih : « Mulaa paaꞌ feey ra négírëen ílíƴ yínë ndín, feey fa hen dandaŋ. » Ƴaa lahaꞌte ɗah.
9 Disse também Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim se fez.
10 Koope dëekëꞌté tígí dandaŋa « feey », dëekëꞌté mulaa négírëꞌ rë « kísí » ; te ɗi otte biti baa yii wunte.
10 À porção seca chamou Deus Terra e ao ajuntamento das águas, Mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Koope wonil tih : « Feey fa henan hilil : lah gaaw fi na ɗúhíɗ tisoh ki a heetti kilikki na lím, bina-bina ɓéeɓ a tisoh ki. » Ƴaa lahaꞌte ɗah.
11 E disse: Produza a terra relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim se fez.
12 Feey fa hente hilil. Heetti gaawa ya, bina-bina ɓéeɓ a tisoh ki ; heetti kilikka na lím rë, bina-bina ɓéeɓ a tisoh ki. Koope otte biti baa yii wunte.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
13 Fíníin lahte, ɓaaba acce : baa daa bisi éeyë fë.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Koope wonil tih : « Sun lahan i yin niiñlaa ndín, ɓísëlsëꞌ naꞌa a elga ; na wa teeɓaꞌ bissi feetta, bissi kayya a kíillë ;
14 Disse também Deus: Haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 wa homun sun ndín, hawaane feey fa ! » Baa lahaꞌte ɗah.
15 E sejam para luzeiros no firmamento dos céus, para alumiar a terra. E assim se fez.
16 Koope sakaꞌ iñi niiññi gaanni ana ya ɗah : bee lukki gaan ra, naꞌa, lahaꞌ bisa biti Koo yíil ; bee lukki ƴin ra, céyín fë, lahaꞌ elga. Ɗi ɓaatte sakke hulla ɓal.
16 Fez Deus os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Koope tíkké wë sun, niiñlii feey fa,
17 E os colocou no firmamento dos céus para alumiarem a terra,
18 wa lahaꞌ naꞌa a elga, ɓísëlsëꞌ niiña a ñúusë. Koope otte biti baa yii wunte.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Fíníin lahte, ɓaaba acce : baa daa bisi iniil fa.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Koope wonil tih : « Mulaa líifën a iñi na pes níi woƴe, te ƴakka púdé hanndal ki sun a feey. »
20 Disse também Deus: Povoem-se as águas de enxames de seres viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Koope sakke heetti raɓɓi gaanna kísí fë, yii na woƴ filiɓ muluɓ ɓéeɓ, a ƴakka sun ɓéeɓ. Koope otte biti baa yii wunte.
21 Criou, pois, Deus os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
22 Koope barkelte wa won tih : « Kéñí, ɗon ɓaatoh, ɗon líifíɗ mulaa kísí fë te ƴakka ɓaatoh feey fa. »
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Fíníin lahte, ɓaaba acce : baa daa bisi iip fa.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Koope wonil tih : « Feey fa lahan heetti raɓɓa ɓéeɓ : ƴee faamma, ƴee luufa a raɓɓi ƴutuuɗɗa ɓéeɓ. » Ƴaa lahaꞌte ɗah.
24 Disse também Deus: Produza a terra seres viventes, conforme a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selváticos, segundo a sua espécie. E assim se fez.
25 Koope sakaꞌ heetti raɓɓa ɓéeɓ ɗaaha : ƴee luufa, ƴee faamma a raɓɓi ƴutuuɗɗa ɓéeɓ. Te Koope otte biti yii baa wunte.
25 E fez Deus os animais selváticos, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os répteis da terra, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
26 Koope wonil tih : « Yen sak ow, ɗi man ti di madu yen nen ! Ɗi ílífën jénnë kísí fë, ƴakka sun, raɓɓa faamma a raɓɓi ƴutuuɗɗa a feey fa ɓéeɓ. »
26 Também disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam pela terra.
27 Koope sakke ow ti di man ɗi fi Koope nen.
27 Criou Deus, pois, o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Koope na an waa barkel, won wa tih : « Kéñí, ɗon ɓaatoh, ɗon líifíɗ feey fa ; ílífí jénnë kísí fë, ƴakka sun, a raɓɓa na tílú feey fa ra ɓéeɓ. »
28 E Deus os abençoou e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Koope ɓaatte won tih : « Ëlí ! Gaaw fi na ɗúhíɗ tisoh ki feey fa ɓéeɓ, a kilki na lím koy ki na ɗúhíɗ tisoh ki ɓéeɓ, mi onte ron wa ɓéeɓ pesaa.
29 E disse Deus ainda: Eis que vos tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso vos será para mantimento.
30 Te raɓɓa feey fa, ƴakka sun a yii na pes feey fa ɓéeɓ, mi onte wa gaaw fi hilila pesaa ɓal. » Baa lahaꞌte ɗaaha.
30 E a todos os animais da terra, e a todas as aves dos céus, e a todos os répteis da terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes será para mantimento. E assim se fez.
31 Koope otte biti iña paŋ ri ra ɓéeɓ wunte níi wun. Fíníin lahte, ɓaaba acce : baa daa bisi pëenë fë. Sagi ëldúnë|alt="La création" src="co00604c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="1.31"
31 Viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.