Gênesis 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dalaana, Koope sakke sun a feey.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Feey fa húmú holoŋ, gëeꞌ, gëfëŋ, dëlëeƴ a muluɓ⁠ ⁠: ow yéeh ɗee man ɗi ra⁠ ⁠; ñúusë húunté ƴaaha ɓéeɓ⁠ ⁠; ngilaaw mi Koope laɗte sun fi mulaa, na pay na ac.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Tígí daaha, Koope won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Niiña hena⁠ ⁠!⁠ ⁠» Niiña hente.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Koope otte biti niiña yii wunte, ɗi ɓísëlsëꞌté niiña a ñúusë.
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Koope dëekëꞌté niiña «⁠ ⁠naꞌ⁠ ⁠», dëekëꞌté ñúusë «⁠ ⁠elek⁠ ⁠». Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisa ɗéɓ ɗë.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hanndal gaan lahan ndín, ɓísëlsëꞌ mulaa ana.⁠ ⁠»
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Koope sakke hanndal ka, ɓísëlsëꞌté mulaa paaꞌ feey a ƴee paaꞌ sun ra. Baa lahaꞌte ɗah.
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 Koope dëekëꞌté hanndal ka «⁠ ⁠sun-Koo⁠ ⁠». Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisi ana fa.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mulaa paaꞌ feey ra négírëen ílíƴ yínë ndín, feey fa hen dandaŋ.⁠ ⁠» Ƴaa lahaꞌte ɗah.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Koope dëekëꞌté tígí dandaŋa «⁠ ⁠feey⁠ ⁠», dëekëꞌté mulaa négírëꞌ rë «⁠ ⁠kísí⁠ ⁠»⁠ ⁠; te ɗi otte biti baa yii wunte.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Feey fa henan hilil⁠ ⁠: lah gaaw fi na ɗúhíɗ tisoh ki a heetti kilikki na lím, bina-bina ɓéeɓ a tisoh ki.⁠ ⁠» Ƴaa lahaꞌte ɗah.
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 Feey fa hente hilil. Heetti gaawa ya, bina-bina ɓéeɓ a tisoh ki⁠ ⁠; heetti kilikka na lím rë, bina-bina ɓéeɓ a tisoh ki. Koope otte biti baa yii wunte.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisi éeyë fë.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Sun lahan i yin niiñlaa ndín, ɓísëlsëꞌ naꞌa a elga⁠ ⁠; na wa teeɓaꞌ bissi feetta, bissi kayya a kíillë⁠ ⁠;
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 wa homun sun ndín, hawaane feey fa⁠ ⁠!⁠ ⁠» Baa lahaꞌte ɗah.
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Koope sakaꞌ iñi niiññi gaanni ana ya ɗah⁠ ⁠: bee lukki gaan ra, naꞌa, lahaꞌ bisa biti Koo yíil⁠ ⁠; bee lukki ƴin ra, céyín fë, lahaꞌ elga. Ɗi ɓaatte sakke hulla ɓal.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Koope tíkké wë sun, niiñlii feey fa,
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 wa lahaꞌ naꞌa a elga, ɓísëlsëꞌ niiña a ñúusë. Koope otte biti baa yii wunte.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisi iniil fa.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mulaa líifën a iñi na pes níi woƴe, te ƴakka púdé hanndal ki sun a feey.⁠ ⁠»
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Koope sakke heetti raɓɓi gaanna kísí fë, yii na woƴ filiɓ muluɓ ɓéeɓ, a ƴakka sun ɓéeɓ. Koope otte biti baa yii wunte.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Koope barkelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kéñí, ɗon ɓaatoh, ɗon líifíɗ mulaa kísí fë te ƴakka ɓaatoh feey fa.⁠ ⁠»
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisi iip fa.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Feey fa lahan heetti raɓɓa ɓéeɓ⁠ ⁠: ƴee faamma, ƴee luufa a raɓɓi ƴutuuɗɗa ɓéeɓ.⁠ ⁠» Ƴaa lahaꞌte ɗah.
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 Koope sakaꞌ heetti raɓɓa ɓéeɓ ɗaaha⁠ ⁠: ƴee luufa, ƴee faamma a raɓɓi ƴutuuɗɗa ɓéeɓ. Te Koope otte biti yii baa wunte.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen sak ow, ɗi man ti di madu yen nen⁠ ⁠! Ɗi ílífën jénnë kísí fë, ƴakka sun, raɓɓa faamma a raɓɓi ƴutuuɗɗa a feey fa ɓéeɓ.⁠ ⁠»
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Koope sakke ow ti di man ɗi fi Koope nen.
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Koope na an waa barkel, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kéñí, ɗon ɓaatoh, ɗon líifíɗ feey fa⁠ ⁠; ílífí jénnë kísí fë, ƴakka sun, a raɓɓa na tílú feey fa ra ɓéeɓ.⁠ ⁠»
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Koope ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlí⁠ ⁠! Gaaw fi na ɗúhíɗ tisoh ki feey fa ɓéeɓ, a kilki na lím koy ki na ɗúhíɗ tisoh ki ɓéeɓ, mi onte ron wa ɓéeɓ pesaa.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Te raɓɓa feey fa, ƴakka sun a yii na pes feey fa ɓéeɓ, mi onte wa gaaw fi hilila pesaa ɓal.⁠ ⁠» Baa lahaꞌte ɗaaha.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Koope otte biti iña paŋ ri ra ɓéeɓ wunte níi wun. Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisi pëenë fë. Sagi ëldúnë|alt="La création" src="co00604c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="1.31"
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.