Gênesis 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dalaana, Koope sakke sun a feey.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Feey fa húmú holoŋ, gëeꞌ, gëfëŋ, dëlëeƴ a muluɓ⁠ ⁠: ow yéeh ɗee man ɗi ra⁠ ⁠; ñúusë húunté ƴaaha ɓéeɓ⁠ ⁠; ngilaaw mi Koope laɗte sun fi mulaa, na pay na ac.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Tígí daaha, Koope won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Niiña hena⁠ ⁠!⁠ ⁠» Niiña hente.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Koope otte biti niiña yii wunte, ɗi ɓísëlsëꞌté niiña a ñúusë.
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 Koope dëekëꞌté niiña «⁠ ⁠naꞌ⁠ ⁠», dëekëꞌté ñúusë «⁠ ⁠elek⁠ ⁠». Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisa ɗéɓ ɗë.
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hanndal gaan lahan ndín, ɓísëlsëꞌ mulaa ana.⁠ ⁠»
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Koope sakke hanndal ka, ɓísëlsëꞌté mulaa paaꞌ feey a ƴee paaꞌ sun ra. Baa lahaꞌte ɗah.
7 E fez Deus a expansão, e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão; e assim foi.
8 Koope dëekëꞌté hanndal ka «⁠ ⁠sun-Koo⁠ ⁠». Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisi ana fa.
8 E chamou Deus à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mulaa paaꞌ feey ra négírëen ílíƴ yínë ndín, feey fa hen dandaŋ.⁠ ⁠» Ƴaa lahaꞌte ɗah.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi.
10 Koope dëekëꞌté tígí dandaŋa «⁠ ⁠feey⁠ ⁠», dëekëꞌté mulaa négírëꞌ rë «⁠ ⁠kísí⁠ ⁠»⁠ ⁠; te ɗi otte biti baa yii wunte.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu Deus que era bom.
11 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Feey fa henan hilil⁠ ⁠: lah gaaw fi na ɗúhíɗ tisoh ki a heetti kilikki na lím, bina-bina ɓéeɓ a tisoh ki.⁠ ⁠» Ƴaa lahaꞌte ɗah.
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente está nela sobre a terra; e assim foi.
12 Feey fa hente hilil. Heetti gaawa ya, bina-bina ɓéeɓ a tisoh ki⁠ ⁠; heetti kilikka na lím rë, bina-bina ɓéeɓ a tisoh ki. Koope otte biti baa yii wunte.
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
13 Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisi éeyë fë.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Sun lahan i yin niiñlaa ndín, ɓísëlsëꞌ naꞌa a elga⁠ ⁠; na wa teeɓaꞌ bissi feetta, bissi kayya a kíillë⁠ ⁠;
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 wa homun sun ndín, hawaane feey fa⁠ ⁠!⁠ ⁠» Baa lahaꞌte ɗah.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para iluminar a terra; e assim foi.
16 Koope sakaꞌ iñi niiññi gaanni ana ya ɗah⁠ ⁠: bee lukki gaan ra, naꞌa, lahaꞌ bisa biti Koo yíil⁠ ⁠; bee lukki ƴin ra, céyín fë, lahaꞌ elga. Ɗi ɓaatte sakke hulla ɓal.
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 Koope tíkké wë sun, niiñlii feey fa,
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para iluminar a terra,
18 wa lahaꞌ naꞌa a elga, ɓísëlsëꞌ niiña a ñúusë. Koope otte biti baa yii wunte.
18 E para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas; e viu Deus que era bom.
19 Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisi iniil fa.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mulaa líifën a iñi na pes níi woƴe, te ƴakka púdé hanndal ki sun a feey.⁠ ⁠»
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 Koope sakke heetti raɓɓi gaanna kísí fë, yii na woƴ filiɓ muluɓ ɓéeɓ, a ƴakka sun ɓéeɓ. Koope otte biti baa yii wunte.
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo o réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies; e toda a ave de asas conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
22 Koope barkelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kéñí, ɗon ɓaatoh, ɗon líifíɗ mulaa kísí fë te ƴakka ɓaatoh feey fa.⁠ ⁠»
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisi iip fa.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Feey fa lahan heetti raɓɓa ɓéeɓ⁠ ⁠: ƴee faamma, ƴee luufa a raɓɓi ƴutuuɗɗa ɓéeɓ.⁠ ⁠» Ƴaa lahaꞌte ɗah.
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis e feras da terra conforme a sua espécie; e assim foi.
25 Koope sakaꞌ heetti raɓɓa ɓéeɓ ɗaaha⁠ ⁠: ƴee luufa, ƴee faamma a raɓɓi ƴutuuɗɗa ɓéeɓ. Te Koope otte biti yii baa wunte.
25 E fez Deus as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
26 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen sak ow, ɗi man ti di madu yen nen⁠ ⁠! Ɗi ílífën jénnë kísí fë, ƴakka sun, raɓɓa faamma a raɓɓi ƴutuuɗɗa a feey fa ɓéeɓ.⁠ ⁠»
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra.
27 Koope sakke ow ti di man ɗi fi Koope nen.
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Koope na an waa barkel, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kéñí, ɗon ɓaatoh, ɗon líifíɗ feey fa⁠ ⁠; ílífí jénnë kísí fë, ƴakka sun, a raɓɓa na tílú feey fa ra ɓéeɓ.⁠ ⁠»
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 Koope ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlí⁠ ⁠! Gaaw fi na ɗúhíɗ tisoh ki feey fa ɓéeɓ, a kilki na lím koy ki na ɗúhíɗ tisoh ki ɓéeɓ, mi onte ron wa ɓéeɓ pesaa.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda a erva que dê semente, que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que dê semente, ser-vos-á para mantimento.
30 Te raɓɓa feey fa, ƴakka sun a yii na pes feey fa ɓéeɓ, mi onte wa gaaw fi hilila pesaa ɓal.⁠ ⁠» Baa lahaꞌte ɗaaha.
30 E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos céus, e a todo o réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde será para mantimento; e assim foi.
31 Koope otte biti iña paŋ ri ra ɓéeɓ wunte níi wun. Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisi pëenë fë. Sagi ëldúnë|alt="La création" src="co00604c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="1.31"
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.