Gênesis 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dalaana, Koope sakke sun a feey.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Feey fa húmú holoŋ, gëeꞌ, gëfëŋ, dëlëeƴ a muluɓ⁠ ⁠: ow yéeh ɗee man ɗi ra⁠ ⁠; ñúusë húunté ƴaaha ɓéeɓ⁠ ⁠; ngilaaw mi Koope laɗte sun fi mulaa, na pay na ac.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Tígí daaha, Koope won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Niiña hena⁠ ⁠!⁠ ⁠» Niiña hente.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Koope otte biti niiña yii wunte, ɗi ɓísëlsëꞌté niiña a ñúusë.
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 Koope dëekëꞌté niiña «⁠ ⁠naꞌ⁠ ⁠», dëekëꞌté ñúusë «⁠ ⁠elek⁠ ⁠». Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisa ɗéɓ ɗë.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hanndal gaan lahan ndín, ɓísëlsëꞌ mulaa ana.⁠ ⁠»
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 Koope sakke hanndal ka, ɓísëlsëꞌté mulaa paaꞌ feey a ƴee paaꞌ sun ra. Baa lahaꞌte ɗah.
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 Koope dëekëꞌté hanndal ka «⁠ ⁠sun-Koo⁠ ⁠». Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisi ana fa.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mulaa paaꞌ feey ra négírëen ílíƴ yínë ndín, feey fa hen dandaŋ.⁠ ⁠» Ƴaa lahaꞌte ɗah.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 Koope dëekëꞌté tígí dandaŋa «⁠ ⁠feey⁠ ⁠», dëekëꞌté mulaa négírëꞌ rë «⁠ ⁠kísí⁠ ⁠»⁠ ⁠; te ɗi otte biti baa yii wunte.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Feey fa henan hilil⁠ ⁠: lah gaaw fi na ɗúhíɗ tisoh ki a heetti kilikki na lím, bina-bina ɓéeɓ a tisoh ki.⁠ ⁠» Ƴaa lahaꞌte ɗah.
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 Feey fa hente hilil. Heetti gaawa ya, bina-bina ɓéeɓ a tisoh ki⁠ ⁠; heetti kilikka na lím rë, bina-bina ɓéeɓ a tisoh ki. Koope otte biti baa yii wunte.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisi éeyë fë.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Sun lahan i yin niiñlaa ndín, ɓísëlsëꞌ naꞌa a elga⁠ ⁠; na wa teeɓaꞌ bissi feetta, bissi kayya a kíillë⁠ ⁠;
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 wa homun sun ndín, hawaane feey fa⁠ ⁠!⁠ ⁠» Baa lahaꞌte ɗah.
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 Koope sakaꞌ iñi niiññi gaanni ana ya ɗah⁠ ⁠: bee lukki gaan ra, naꞌa, lahaꞌ bisa biti Koo yíil⁠ ⁠; bee lukki ƴin ra, céyín fë, lahaꞌ elga. Ɗi ɓaatte sakke hulla ɓal.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 Koope tíkké wë sun, niiñlii feey fa,
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 wa lahaꞌ naꞌa a elga, ɓísëlsëꞌ niiña a ñúusë. Koope otte biti baa yii wunte.
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisi iniil fa.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mulaa líifën a iñi na pes níi woƴe, te ƴakka púdé hanndal ki sun a feey.⁠ ⁠»
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 Koope sakke heetti raɓɓi gaanna kísí fë, yii na woƴ filiɓ muluɓ ɓéeɓ, a ƴakka sun ɓéeɓ. Koope otte biti baa yii wunte.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 Koope barkelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kéñí, ɗon ɓaatoh, ɗon líifíɗ mulaa kísí fë te ƴakka ɓaatoh feey fa.⁠ ⁠»
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisi iip fa.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Feey fa lahan heetti raɓɓa ɓéeɓ⁠ ⁠: ƴee faamma, ƴee luufa a raɓɓi ƴutuuɗɗa ɓéeɓ.⁠ ⁠» Ƴaa lahaꞌte ɗah.
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 Koope sakaꞌ heetti raɓɓa ɓéeɓ ɗaaha⁠ ⁠: ƴee luufa, ƴee faamma a raɓɓi ƴutuuɗɗa ɓéeɓ. Te Koope otte biti yii baa wunte.
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen sak ow, ɗi man ti di madu yen nen⁠ ⁠! Ɗi ílífën jénnë kísí fë, ƴakka sun, raɓɓa faamma a raɓɓi ƴutuuɗɗa a feey fa ɓéeɓ.⁠ ⁠»
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Koope sakke ow ti di man ɗi fi Koope nen.
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 Koope na an waa barkel, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kéñí, ɗon ɓaatoh, ɗon líifíɗ feey fa⁠ ⁠; ílífí jénnë kísí fë, ƴakka sun, a raɓɓa na tílú feey fa ra ɓéeɓ.⁠ ⁠»
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 Koope ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlí⁠ ⁠! Gaaw fi na ɗúhíɗ tisoh ki feey fa ɓéeɓ, a kilki na lím koy ki na ɗúhíɗ tisoh ki ɓéeɓ, mi onte ron wa ɓéeɓ pesaa.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 Te raɓɓa feey fa, ƴakka sun a yii na pes feey fa ɓéeɓ, mi onte wa gaaw fi hilila pesaa ɓal.⁠ ⁠» Baa lahaꞌte ɗaaha.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 Koope otte biti iña paŋ ri ra ɓéeɓ wunte níi wun. Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisi pëenë fë. Sagi ëldúnë|alt="La création" src="co00604c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="1.31"
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.