Gênesis 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dalaana, Koope sakke sun a feey.
1 No princípio criou Deus os céus e a terra.
2 Feey fa húmú holoŋ, gëeꞌ, gëfëŋ, dëlëeƴ a muluɓ⁠ ⁠: ow yéeh ɗee man ɗi ra⁠ ⁠; ñúusë húunté ƴaaha ɓéeɓ⁠ ⁠; ngilaaw mi Koope laɗte sun fi mulaa, na pay na ac.
2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
3 Tígí daaha, Koope won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Niiña hena⁠ ⁠!⁠ ⁠» Niiña hente.
3 Disse Deus: haja luz. E houve luz.
4 Koope otte biti niiña yii wunte, ɗi ɓísëlsëꞌté niiña a ñúusë.
4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Koope dëekëꞌté niiña «⁠ ⁠naꞌ⁠ ⁠», dëekëꞌté ñúusë «⁠ ⁠elek⁠ ⁠». Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisa ɗéɓ ɗë.
5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hanndal gaan lahan ndín, ɓísëlsëꞌ mulaa ana.⁠ ⁠»
6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Koope sakke hanndal ka, ɓísëlsëꞌté mulaa paaꞌ feey a ƴee paaꞌ sun ra. Baa lahaꞌte ɗah.
7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
8 Koope dëekëꞌté hanndal ka «⁠ ⁠sun-Koo⁠ ⁠». Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisi ana fa.
8 Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mulaa paaꞌ feey ra négírëen ílíƴ yínë ndín, feey fa hen dandaŋ.⁠ ⁠» Ƴaa lahaꞌte ɗah.
9 E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
10 Koope dëekëꞌté tígí dandaŋa «⁠ ⁠feey⁠ ⁠», dëekëꞌté mulaa négírëꞌ rë «⁠ ⁠kísí⁠ ⁠»⁠ ⁠; te ɗi otte biti baa yii wunte.
10 Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Feey fa henan hilil⁠ ⁠: lah gaaw fi na ɗúhíɗ tisoh ki a heetti kilikki na lím, bina-bina ɓéeɓ a tisoh ki.⁠ ⁠» Ƴaa lahaꞌte ɗah.
11 E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
12 Feey fa hente hilil. Heetti gaawa ya, bina-bina ɓéeɓ a tisoh ki⁠ ⁠; heetti kilikka na lím rë, bina-bina ɓéeɓ a tisoh ki. Koope otte biti baa yii wunte.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
13 Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisi éeyë fë.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Sun lahan i yin niiñlaa ndín, ɓísëlsëꞌ naꞌa a elga⁠ ⁠; na wa teeɓaꞌ bissi feetta, bissi kayya a kíillë⁠ ⁠;
14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
15 wa homun sun ndín, hawaane feey fa⁠ ⁠!⁠ ⁠» Baa lahaꞌte ɗah.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Koope sakaꞌ iñi niiññi gaanni ana ya ɗah⁠ ⁠: bee lukki gaan ra, naꞌa, lahaꞌ bisa biti Koo yíil⁠ ⁠; bee lukki ƴin ra, céyín fë, lahaꞌ elga. Ɗi ɓaatte sakke hulla ɓal.
16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Koope tíkké wë sun, niiñlii feey fa,
17 E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
18 wa lahaꞌ naꞌa a elga, ɓísëlsëꞌ niiña a ñúusë. Koope otte biti baa yii wunte.
18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisi iniil fa.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mulaa líifën a iñi na pes níi woƴe, te ƴakka púdé hanndal ki sun a feey.⁠ ⁠»
20 E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
21 Koope sakke heetti raɓɓi gaanna kísí fë, yii na woƴ filiɓ muluɓ ɓéeɓ, a ƴakka sun ɓéeɓ. Koope otte biti baa yii wunte.
21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
22 Koope barkelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kéñí, ɗon ɓaatoh, ɗon líifíɗ mulaa kísí fë te ƴakka ɓaatoh feey fa.⁠ ⁠»
22 Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisi iip fa.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Feey fa lahan heetti raɓɓa ɓéeɓ⁠ ⁠: ƴee faamma, ƴee luufa a raɓɓi ƴutuuɗɗa ɓéeɓ.⁠ ⁠» Ƴaa lahaꞌte ɗah.
24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.
25 Koope sakaꞌ heetti raɓɓa ɓéeɓ ɗaaha⁠ ⁠: ƴee luufa, ƴee faamma a raɓɓi ƴutuuɗɗa ɓéeɓ. Te Koope otte biti yii baa wunte.
25 Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
26 Koope wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen sak ow, ɗi man ti di madu yen nen⁠ ⁠! Ɗi ílífën jénnë kísí fë, ƴakka sun, raɓɓa faamma a raɓɓi ƴutuuɗɗa a feey fa ɓéeɓ.⁠ ⁠»
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
27 Koope sakke ow ti di man ɗi fi Koope nen.
27 Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Koope na an waa barkel, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kéñí, ɗon ɓaatoh, ɗon líifíɗ feey fa⁠ ⁠; ílífí jénnë kísí fë, ƴakka sun, a raɓɓa na tílú feey fa ra ɓéeɓ.⁠ ⁠»
28 Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
29 Koope ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlí⁠ ⁠! Gaaw fi na ɗúhíɗ tisoh ki feey fa ɓéeɓ, a kilki na lím koy ki na ɗúhíɗ tisoh ki ɓéeɓ, mi onte ron wa ɓéeɓ pesaa.
29 Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Te raɓɓa feey fa, ƴakka sun a yii na pes feey fa ɓéeɓ, mi onte wa gaaw fi hilila pesaa ɓal.⁠ ⁠» Baa lahaꞌte ɗaaha.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
31 Koope otte biti iña paŋ ri ra ɓéeɓ wunte níi wun. Fíníin lahte, ɓaaba acce⁠ ⁠: baa daa bisi pëenë fë. Sagi ëldúnë|alt="La création" src="co00604c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="1.31"
31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.