Gênesis 1
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Dalaana, Koope sakke sun a feey.
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 Feey fa húmú holoŋ, gëeꞌ, gëfëŋ, dëlëeƴ a muluɓ : ow yéeh ɗee man ɗi ra ; ñúusë húunté ƴaaha ɓéeɓ ; ngilaaw mi Koope laɗte sun fi mulaa, na pay na ac.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Tígí daaha, Koope won tih : « Niiña hena ! » Niiña hente.
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 Koope otte biti niiña yii wunte, ɗi ɓísëlsëꞌté niiña a ñúusë.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Koope dëekëꞌté niiña « naꞌ », dëekëꞌté ñúusë « elek ». Fíníin lahte, ɓaaba acce : baa daa bisa ɗéɓ ɗë.
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 Koope wonil tih : « Hanndal gaan lahan ndín, ɓísëlsëꞌ mulaa ana. »
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 Koope sakke hanndal ka, ɓísëlsëꞌté mulaa paaꞌ feey a ƴee paaꞌ sun ra. Baa lahaꞌte ɗah.
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 Koope dëekëꞌté hanndal ka « sun-Koo ». Fíníin lahte, ɓaaba acce : baa daa bisi ana fa.
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 Koope wonil tih : « Mulaa paaꞌ feey ra négírëen ílíƴ yínë ndín, feey fa hen dandaŋ. » Ƴaa lahaꞌte ɗah.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 Koope dëekëꞌté tígí dandaŋa « feey », dëekëꞌté mulaa négírëꞌ rë « kísí » ; te ɗi otte biti baa yii wunte.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 Koope wonil tih : « Feey fa henan hilil : lah gaaw fi na ɗúhíɗ tisoh ki a heetti kilikki na lím, bina-bina ɓéeɓ a tisoh ki. » Ƴaa lahaꞌte ɗah.
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 Feey fa hente hilil. Heetti gaawa ya, bina-bina ɓéeɓ a tisoh ki ; heetti kilikka na lím rë, bina-bina ɓéeɓ a tisoh ki. Koope otte biti baa yii wunte.
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 Fíníin lahte, ɓaaba acce : baa daa bisi éeyë fë.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 Koope wonil tih : « Sun lahan i yin niiñlaa ndín, ɓísëlsëꞌ naꞌa a elga ; na wa teeɓaꞌ bissi feetta, bissi kayya a kíillë ;
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 wa homun sun ndín, hawaane feey fa ! » Baa lahaꞌte ɗah.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 Koope sakaꞌ iñi niiññi gaanni ana ya ɗah : bee lukki gaan ra, naꞌa, lahaꞌ bisa biti Koo yíil ; bee lukki ƴin ra, céyín fë, lahaꞌ elga. Ɗi ɓaatte sakke hulla ɓal.
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Koope tíkké wë sun, niiñlii feey fa,
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 wa lahaꞌ naꞌa a elga, ɓísëlsëꞌ niiña a ñúusë. Koope otte biti baa yii wunte.
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 Fíníin lahte, ɓaaba acce : baa daa bisi iniil fa.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 Koope wonil tih : « Mulaa líifën a iñi na pes níi woƴe, te ƴakka púdé hanndal ki sun a feey. »
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 Koope sakke heetti raɓɓi gaanna kísí fë, yii na woƴ filiɓ muluɓ ɓéeɓ, a ƴakka sun ɓéeɓ. Koope otte biti baa yii wunte.
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 Koope barkelte wa won tih : « Kéñí, ɗon ɓaatoh, ɗon líifíɗ mulaa kísí fë te ƴakka ɓaatoh feey fa. »
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 Fíníin lahte, ɓaaba acce : baa daa bisi iip fa.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 Koope wonil tih : « Feey fa lahan heetti raɓɓa ɓéeɓ : ƴee faamma, ƴee luufa a raɓɓi ƴutuuɗɗa ɓéeɓ. » Ƴaa lahaꞌte ɗah.
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 Koope sakaꞌ heetti raɓɓa ɓéeɓ ɗaaha : ƴee luufa, ƴee faamma a raɓɓi ƴutuuɗɗa ɓéeɓ. Te Koope otte biti yii baa wunte.
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Koope wonil tih : « Yen sak ow, ɗi man ti di madu yen nen ! Ɗi ílífën jénnë kísí fë, ƴakka sun, raɓɓa faamma a raɓɓi ƴutuuɗɗa a feey fa ɓéeɓ. »
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 Koope sakke ow ti di man ɗi fi Koope nen.
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Koope na an waa barkel, won wa tih : « Kéñí, ɗon ɓaatoh, ɗon líifíɗ feey fa ; ílífí jénnë kísí fë, ƴakka sun, a raɓɓa na tílú feey fa ra ɓéeɓ. »
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 Koope ɓaatte won tih : « Ëlí ! Gaaw fi na ɗúhíɗ tisoh ki feey fa ɓéeɓ, a kilki na lím koy ki na ɗúhíɗ tisoh ki ɓéeɓ, mi onte ron wa ɓéeɓ pesaa.
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 Te raɓɓa feey fa, ƴakka sun a yii na pes feey fa ɓéeɓ, mi onte wa gaaw fi hilila pesaa ɓal. » Baa lahaꞌte ɗaaha.
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 Koope otte biti iña paŋ ri ra ɓéeɓ wunte níi wun. Fíníin lahte, ɓaaba acce : baa daa bisi pëenë fë. Sagi ëldúnë|alt="La création" src="co00604c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="1.31"
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.