Jó 15

mri2012 (MRI2012) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, ka whakautua e Eripāta Temani, i mea ia:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 “He horihori kau koia te mātauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro,
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Me kōrero rānei ia ko ngā kupu kore hua hei ako,
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Āe, kua whakakorea atu nā e koe te wehi,
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Nā, kei te whakaakona tōu māngai e tōu kino,
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Ehara i ahau, nā tōu māngai anō i hopu tōu kino;
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 “Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whānau?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Kua rongo rānei koe i tō te Atua whakaaro puku?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Ko te aha te mōhiotia ana e koe, ā, kāhore e mōhiotia e mātou?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Kei a mātou ngā upoko hina rātou tahi ko ngā tino koroheke,
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 He iti rawa rānei mōu ngā whakamārie a te Atua,
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 He aha koe i kāhakina atu ai e tōu ngākau?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 i tahuri ai tōu wairua ki te whakahē i te Atua,
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 “He aha te tangata, e mā ai ia,
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Nanā, kāhore ia e whakawhirinaki ki āna mea tapu;
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Kātahi ia te hē rawa ko te mea whakarihariha,
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 “Māku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau;
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 he mea kōrero mai nā ngā mōhio,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 ki a rātou nei anake te hōmaitanga o te whenua;
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 E whakamamae ana te tangata kino i ōna rā katoa,
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 He reo whakawehi kei roto i ōna taringa;
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Kāhore āna whakaaetanga ake tērā ia ka hoki ake i te pōuri,
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 E kōpikopiko noa ana ia ki te taro māna,
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Ko te ngākau mamae, me te tūmatatenga, hei whakawehi i a ia;
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Kua totoro nei ōna ringa ki te whawhai ki te Atua,
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 kua rere ki a ia me te kakī mārō,
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 “Kua kōpakina hoki tōna mata e tōna ngako,
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Nā, i noho ia ki ngā pā mahue,
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 E kore ia e whai taonga, e kore anō ōna rawa e mau,
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 E kore ia e puta i te pōuri, ōna peka ka maroke i te mura,
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia anō;
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 E kore tōna rā e taea, kua rite;
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Ka ruiruia e ia āna karepe kaiota ānō ko te wāina,
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore,
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 He mahi nanakia te mea i hapū ki roto ki a rātou,
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.