Eclesiastes 7
mri2012 (MRI2012) vs VC
1 Ko te ingoa pai, pai atu i te hinu utu nui;
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 Ko te haere ki te whare tangihanga,
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 Ko te ngākau mamae, pai atu i te kata;
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 Kei te whare tangihanga te ngākau o te hunga whakaaro nui;
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 Ko te whakarongo, ina rīria te hē e te tangata whakaaro nui,
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 Rite tonu hoki ki te papātanga o ngā tātarāmoa
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 He pono mā te pāhua ka wairangi ai te tangata whakaaro nui,
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 Ko te mutunga o te mea, pai atu i tōna tīmatanga;
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Kei hohoro tōu wairua ki te riri;
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Kaua e mea, “He aha ngā rangi ō mua i pai ake ai i ēnei?”
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 He pai tonu te whakaaro nui, ānō he taonga tuku iho;
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 Hei whakamarumaru iho te whakaaro nui, hei pērā hoki i te moni te whakamarumaru;
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Whakaaroa tā te Atua mahi;
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 I te rā pai kia koa,
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 Kua kite ahau i tēnei katoa i ngā rā ōku i te horihori;
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Kaua e whakanuia rawatia tōu tika;
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 Kaua e whakanuia rawatia tōu kino,
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 He pai ki te puritia tēnei kupu e koe;
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 Ko te whakaaro nui rahi ake tōna kaha mō te tangata whakaaro
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Kāhore hoki he tangata tika i te whenua e mahi ana i te pai,
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 Kaua anō e whakarongo ki ngā mea katoa e kōrerotia ana;
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 he maha hoki ngā wā, e mōhio ana tōu ngākau,
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 I whakamātauria e ahau tēnei katoa, he mea whakaaro mārie; i mea ahau,
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 Ko te mea onāianei he tawhiti rawa, he hōhonu rawa hoki;
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 I anga tōku ngākau, i mea kia mōhio, kia kimihia,
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 Ā, ka kite ahau i te mea kawa atu i te mate,
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 “Nanā, kua kitea tēnei e ahau,” e ai tā te Kaikauwhau, “he mea whakarite tētahi mea ki tētahi, kia kitea ai te tikanga.
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 He mea e rapua nei anō e tōku wairua, ā, kāhore anō i kitea; kotahi te tangata i kitea e ahau i roto i te mano. Nā, i roto i ēnei katoa kāhore ahau i kite i tētahi wahine.
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 Nanā, ko tēnei anake i kitea e ahau, arā i tika te tangata i tā te Atua hanganga; engari he maha ngā tikanga i rapua e rātou.”
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.