Eclesiastes 7

mri2012 (MRI2012) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ko te ingoa pai, pai atu i te hinu utu nui;
1 Melhor é a boa fama do que o melhor unguento, e o dia da morte, do que o dia do nascimento de alguém.
2 Ko te haere ki te whare tangihanga,
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque ali se vê o fim de todos os homens; e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Ko te ngākau mamae, pai atu i te kata;
3 Melhor é a tristeza do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Kei te whare tangihanga te ngākau o te hunga whakaaro nui;
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos, na casa da alegria.
5 Ko te whakarongo, ina rīria te hē e te tangata whakaaro nui,
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 Rite tonu hoki ki te papātanga o ngā tātarāmoa
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 He pono mā te pāhua ka wairangi ai te tangata whakaaro nui,
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Ko te mutunga o te mea, pai atu i tōna tīmatanga;
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o longânimo do que o altivo de coração.
9 Kei hohoro tōu wairua ki te riri;
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Kaua e mea, “He aha ngā rangi ō mua i pai ake ai i ēnei?”
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque nunca com sabedoria isso perguntarias.
11 He pai tonu te whakaaro nui, ānō he taonga tuku iho;
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que veem o sol.
12 Hei whakamarumaru iho te whakaaro nui, hei pērā hoki i te moni te whakamarumaru;
12 Porque a sabedoria serve de sombra, como de sombra serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Whakaaroa tā te Atua mahi;
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 I te rā pai kia koa,
14 No dia da prosperidade, goza do bem, mas, no dia da adversidade, considera; porque também Deus fez este em oposição àquele, para que o homem nada ache que tenha de vir depois dele.
15 Kua kite ahau i tēnei katoa i ngā rā ōku i te horihori;
15 Tudo isso vi nos dias da minha vaidade; há um justo que perece na sua justiça, e há um ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Kaua e whakanuia rawatia tōu tika;
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Kaua e whakanuia rawatia tōu kino,
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 He pai ki te puritia tēnei kupu e koe;
18 Bom é que retenhas isso e também disso não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Ko te whakaaro nui rahi ake tōna kaha mō te tangata whakaaro
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Kāhore hoki he tangata tika i te whenua e mahi ana i te pai,
20 Na verdade, não há homem justo sobre a terra, que faça bem e nunca peque.
21 Kaua anō e whakarongo ki ngā mea katoa e kōrerotia ana;
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir que o teu servo te amaldiçoa.
22 he maha hoki ngā wā, e mōhio ana tōu ngākau,
22 Porque o teu coração também já confessou muitas vezes que tu amaldiçoaste a outros.
23 I whakamātauria e ahau tēnei katoa, he mea whakaaro mārie; i mea ahau,
23 Tudo isso inquiri com sabedoria e disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 Ko te mea onāianei he tawhiti rawa, he hōhonu rawa hoki;
24 Longe está o que foi e profundíssimo; quem o achará?
25 I anga tōku ngākau, i mea kia mōhio, kia kimihia,
25 Eu tornei a voltar-me e determinei em meu coração saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão, e conhecer a loucura da impiedade e a doidice dos desvarios.
26 Ā, ka kite ahau i te mea kawa atu i te mate,
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 “Nanā, kua kitea tēnei e ahau,” e ai tā te Kaikauwhau, “he mea whakarite tētahi mea ki tētahi, kia kitea ai te tikanga.
27 Vedes aqui, isso achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa,
28 He mea e rapua nei anō e tōku wairua, ā, kāhore anō i kitea; kotahi te tangata i kitea e ahau i roto i te mano. Nā, i roto i ēnei katoa kāhore ahau i kite i tētahi wahine.
28 causa que a minha alma ainda busca, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 Nanā, ko tēnei anake i kitea e ahau, arā i tika te tangata i tā te Atua hanganga; engari he maha ngā tikanga i rapua e rātou.”
29 Vede, isto tão somente achei: que Deus fez ao homem reto, mas ele buscou muitas invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.