Eclesiastes 7

mri2012 (MRI2012) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko te ingoa pai, pai atu i te hinu utu nui;
1 Um bom nome é melhor do que um perfume finíssimo, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Ko te haere ki te whare tangihanga,
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que a uma casa em festa, pois a morte é o destino de todos; os vivos devem levar isso a sério!
3 Ko te ngākau mamae, pai atu i te kata;
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque o rosto triste melhora o coração.
4 Kei te whare tangihanga te ngākau o te hunga whakaaro nui;
4 O coração do sábio está na casa onde há luto, mas o dos tolos, na casa da alegria.
5 Ko te whakarongo, ina rīria te hē e te tangata whakaaro nui,
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que a canção dos tolos.
6 Rite tonu hoki ki te papātanga o ngā tātarāmoa
6 Tal como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
7 He pono mā te pāhua ka wairangi ai te tangata whakaaro nui,
7 A opressão transforma o sábio em tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Ko te mutunga o te mea, pai atu i tōna tīmatanga;
8 O fim das coisas é melhor do que o seu início, e o paciente é melhor que o orgulhoso.
9 Kei hohoro tōu wairua ki te riri;
9 Não permita que a ira domine depressa o seu espírito, pois a ira se aloja no íntimo dos tolos.
10 Kaua e mea, “He aha ngā rangi ō mua i pai ake ai i ēnei?”
10 Não diga: "Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje? " Pois não é sábio fazer tais perguntas.
11 He pai tonu te whakaaro nui, ānō he taonga tuku iho;
11 A sabedoria, como uma herança, é coisa boa e beneficia aqueles que vêem o sol.
12 Hei whakamarumaru iho te whakaaro nui, hei pērā hoki i te moni te whakamarumaru;
12 A sabedoria oferece proteção, como o faz o dinheiro, mas a vantagem do conhecimento é esta: a sabedoria preserva a vida de quem a possui.
13 Whakaaroa tā te Atua mahi;
13 Considere o que Deus fez: Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 I te rā pai kia koa,
14 Quando os dias forem bons, aproveite-os bem; mas, quando forem ruins, considere: Deus fez tanto um quanto o outro, para evitar que o homem descubra qualquer coisa sobre o seu futuro.
15 Kua kite ahau i tēnei katoa i ngā rā ōku i te horihori;
15 Nesta vida sem sentido eu já vi de tudo: um justo que morreu apesar da sua justiça, e um ímpio que teve vida longa apesar da sua impiedade.
16 Kaua e whakanuia rawatia tōu tika;
16 Não seja excessivamente justo nem demasiadamente sábio; por que destruir-se a si mesmo?
17 Kaua e whakanuia rawatia tōu kino,
17 Não seja demasiadamente ímpio e não seja tolo; por que morrer antes do tempo?
18 He pai ki te puritia tēnei kupu e koe;
18 É bom reter uma coisa e não abrir mão da outra, pois quem teme a Deus evitará ambos os extremos.
19 Ko te whakaaro nui rahi ake tōna kaha mō te tangata whakaaro
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que uma cidade guardada por dez valentes.
20 Kāhore hoki he tangata tika i te whenua e mahi ana i te pai,
20 Todavia, não há um só justo na terra, ninguém que pratique o bem e nunca peque.
21 Kaua anō e whakarongo ki ngā mea katoa e kōrerotia ana;
21 Não dê atenção a todas as palavras que o povo diz, caso contrário, poderá ouvir o seu próprio servo falando mal de você;
22 he maha hoki ngā wā, e mōhio ana tōu ngākau,
22 pois em seu coração você sabe que muitas vezes você mesmo também falou mal de outros.
23 I whakamātauria e ahau tēnei katoa, he mea whakaaro mārie; i mea ahau,
23 Tudo isso eu examinei mediante a sabedoria e disse: Estou decidido a ser sábio; mas isso estava fora do meu alcance.
24 Ko te mea onāianei he tawhiti rawa, he hōhonu rawa hoki;
24 A realidade está bem distante e é muito profunda; quem pode descobri-la?
25 I anga tōku ngākau, i mea kia mōhio, kia kimihia,
25 Por isso dediquei-me a aprender, a investigar, a buscar a sabedoria e a razão de ser das coisas, para compreender a insensatez da impiedade e a loucura da insensatez.
26 Ā, ka kite ahau i te mea kawa atu i te mate,
26 Descobri que muito mais amarga do que a morte é a mulher que serve de laço, cujo coração é uma armadilha e cujas mãos são correntes. O homem que agrada a Deus escapará dela, mas ao pecador ela apanhará.
27 “Nanā, kua kitea tēnei e ahau,” e ai tā te Kaikauwhau, “he mea whakarite tētahi mea ki tētahi, kia kitea ai te tikanga.
27 "Veja", diz o Mestre, "foi isto que descobri: Ao comparar uma coisa com outra para descobrir a sua razão de ser,
28 He mea e rapua nei anō e tōku wairua, ā, kāhore anō i kitea; kotahi te tangata i kitea e ahau i roto i te mano. Nā, i roto i ēnei katoa kāhore ahau i kite i tētahi wahine.
28 sim, durante essa minha busca que ainda não terminou, entre mil homens, descobri apenas um que julgo digno, mas entre as mulheres não achei uma sequer.
29 Nanā, ko tēnei anake i kitea e ahau, arā i tika te tangata i tā te Atua hanganga; engari he maha ngā tikanga i rapua e rātou.”
29 Assim, cheguei a esta conclusão: Deus fez os homens justos, mas eles foram em busca de muitas intrigas. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.