Eclesiastes 7
mri2012 (MRI2012) vs ARA
1 Ko te ingoa pai, pai atu i te hinu utu nui;
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 Ko te haere ki te whare tangihanga,
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 Ko te ngākau mamae, pai atu i te kata;
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Kei te whare tangihanga te ngākau o te hunga whakaaro nui;
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Ko te whakarongo, ina rīria te hē e te tangata whakaaro nui,
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 Rite tonu hoki ki te papātanga o ngā tātarāmoa
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 He pono mā te pāhua ka wairangi ai te tangata whakaaro nui,
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Ko te mutunga o te mea, pai atu i tōna tīmatanga;
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Kei hohoro tōu wairua ki te riri;
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Kaua e mea, “He aha ngā rangi ō mua i pai ake ai i ēnei?”
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 He pai tonu te whakaaro nui, ānō he taonga tuku iho;
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 Hei whakamarumaru iho te whakaaro nui, hei pērā hoki i te moni te whakamarumaru;
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Whakaaroa tā te Atua mahi;
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 I te rā pai kia koa,
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Kua kite ahau i tēnei katoa i ngā rā ōku i te horihori;
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 Kaua e whakanuia rawatia tōu tika;
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Kaua e whakanuia rawatia tōu kino,
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 He pai ki te puritia tēnei kupu e koe;
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 Ko te whakaaro nui rahi ake tōna kaha mō te tangata whakaaro
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Kāhore hoki he tangata tika i te whenua e mahi ana i te pai,
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Kaua anō e whakarongo ki ngā mea katoa e kōrerotia ana;
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 he maha hoki ngā wā, e mōhio ana tōu ngākau,
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 I whakamātauria e ahau tēnei katoa, he mea whakaaro mārie; i mea ahau,
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Ko te mea onāianei he tawhiti rawa, he hōhonu rawa hoki;
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 I anga tōku ngākau, i mea kia mōhio, kia kimihia,
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 Ā, ka kite ahau i te mea kawa atu i te mate,
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 “Nanā, kua kitea tēnei e ahau,” e ai tā te Kaikauwhau, “he mea whakarite tētahi mea ki tētahi, kia kitea ai te tikanga.
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 He mea e rapua nei anō e tōku wairua, ā, kāhore anō i kitea; kotahi te tangata i kitea e ahau i roto i te mano. Nā, i roto i ēnei katoa kāhore ahau i kite i tētahi wahine.
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Nanā, ko tēnei anake i kitea e ahau, arā i tika te tangata i tā te Atua hanganga; engari he maha ngā tikanga i rapua e rātou.”
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.