Eclesiastes 7
mri2012 (MRI2012) vs BKJ
1 Ko te ingoa pai, pai atu i te hinu utu nui;
1 Um bom nome é melhor do que unguento precioso, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
2 Ko te haere ki te whare tangihanga,
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque naquela está o fim de todos os homens, e os vivos o levam ao seu coração.
3 Ko te ngākau mamae, pai atu i te kata;
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque com a tristeza do semblante se melhora o coração.
4 Kei te whare tangihanga te ngākau o te hunga whakaaro nui;
4 O coração do sábio está na casa do luto, mas o coração dos tolos está na casa da alegria.
5 Ko te whakarongo, ina rīria te hē e te tangata whakaaro nui,
5 Melhor é para o homem ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir a canção dos tolos.
6 Rite tonu hoki ki te papātanga o ngā tātarāmoa
6 Porque tal como o crepitar dos espinhos debaixo de um pote, tal é o riso do tolo; isto também é vaidade.
7 He pono mā te pāhua ka wairangi ai te tangata whakaaro nui,
7 Verdadeiramente a opressão torna um homem sábio louco, e um presente destrói o coração.
8 Ko te mutunga o te mea, pai atu i tōna tīmatanga;
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; e o paciente de espírito é melhor do que o orgulhoso de espírito.
9 Kei hohoro tōu wairua ki te riri;
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira repousa no seio dos tolos.
10 Kaua e mea, “He aha ngā rangi ō mua i pai ake ai i ēnei?”
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque não há sabedoria nesta pergunta.
11 He pai tonu te whakaaro nui, ānō he taonga tuku iho;
11 A sabedoria é tão boa quanto a herança, e através dela lucram os que veem o sol.
12 Hei whakamarumaru iho te whakaaro nui, hei pērā hoki i te moni te whakamarumaru;
12 Porque a sabedoria é uma defesa, e o dinheiro também é uma defesa; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria dá vida aos que a têm.
13 Whakaaroa tā te Atua mahi;
13 Considera a obra de Deus; pois, quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 I te rā pai kia koa,
14 No dia da prosperidade alegra-te, mas no dia da adversidade considera; porque também Deus fez um em oposição ao outro, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Kua kite ahau i tēnei katoa i ngā rā ōku i te horihori;
15 Todas as coisas vi nos dias da minha vaidade: há um homem justo que perece na sua justiça, e há um homem ímpio que prolonga a sua vida na sua maldade.
16 Kaua e whakanuia rawatia tōu tika;
16 Não sejas demasiadamente justo, nem faça a si mesmo muito sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Kaua e whakanuia rawatia tōu kino,
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias antes do teu tempo?
18 He pai ki te puritia tēnei kupu e koe;
18 Bom é que guardes isto, sim, também disto não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Ko te whakaaro nui rahi ake tōna kaha mō te tangata whakaaro
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez homens poderosos que haja na cidade.
20 Kāhore hoki he tangata tika i te whenua e mahi ana i te pai,
20 Porque não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e não peque.
21 Kaua anō e whakarongo ki ngā mea katoa e kōrerotia ana;
21 Não atentes a todas as palavras que são ditas, para que não ouças o teu servo amaldiçoar-te.
22 he maha hoki ngā wā, e mōhio ana tōu ngākau,
22 Por muitas vezes também o teu coração reconhece que tu, da mesma maneira, amaldiçoaste a outros.
23 I whakamātauria e ahau tēnei katoa, he mea whakaaro mārie; i mea ahau,
23 Tudo isto provei pela sabedoria; eu disse: Eu serei sábio; mas isto ainda estava longe de mim.
24 Ko te mea onāianei he tawhiti rawa, he hōhonu rawa hoki;
24 Aquilo que está distante, e excede em profundidade; quem pode encontrá-lo?
25 I anga tōku ngākau, i mea kia mōhio, kia kimihia,
25 Eu apliquei o meu coração para saber, inquirir e buscar a sabedoria e a razão das coisas, e para conhecer a impiedade da insensatez, e até mesmo da tolice e da loucura.
26 Ā, ka kite ahau i te mea kawa atu i te mate,
26 E, eu acho mais amarga do que a morte a mulher em cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são ataduras; aquele que agradar a Deus escapará dela, mas o pecador será preso por ela.
27 “Nanā, kua kitea tēnei e ahau,” e ai tā te Kaikauwhau, “he mea whakarite tētahi mea ki tētahi, kia kitea ai te tikanga.
27 Eis aqui o que encontrei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a razão delas;
28 He mea e rapua nei anō e tōku wairua, ā, kāhore anō i kitea; kotahi te tangata i kitea e ahau i roto i te mano. Nā, i roto i ēnei katoa kāhore ahau i kite i tētahi wahine.
28 a qual ainda busca a minha alma, porém eu não a achei; um homem entre mil eu encontrei, mas uma mulher entre todas estas não encontrei.
29 Nanā, ko tēnei anake i kitea e ahau, arā i tika te tangata i tā te Atua hanganga; engari he maha ngā tikanga i rapua e rātou.”
29 Eis aqui, o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, porém eles buscaram muitas invenções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.