Eclesiastes 7

mri2012 (MRI2012) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko te ingoa pai, pai atu i te hinu utu nui;
1 O nome limpo vale mais do que o perfume mais caro; e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Ko te haere ki te whare tangihanga,
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que ir a uma casa onde há festa, pois onde há luto lembramos que um dia também vamos morrer. E os vivos nunca devem esquecer isso.
3 Ko te ngākau mamae, pai atu i te kata;
3 A tristeza é melhor do que o riso; pois a tristeza faz o rosto ficar abatido, mas torna o coração compreensivo.
4 Kei te whare tangihanga te ngākau o te hunga whakaaro nui;
4 Quem só pensa em se divertir é tolo; quem é sábio pensa também na morte.
5 Ko te whakarongo, ina rīria te hē e te tangata whakaaro nui,
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que escutar elogios de um tolo.
6 Rite tonu hoki ki te papātanga o ngā tātarāmoa
6 A risada dos tolos é como os estalos de espinhos no fogo — não quer dizer nada.
7 He pono mā te pāhua ka wairangi ai te tangata whakaaro nui,
7 Quando o sábio usa a violência, ele se torna tolo. Quem aceita suborno estraga o seu caráter.
8 Ko te mutunga o te mea, pai atu i tōna tīmatanga;
8 O fim de uma coisa vale mais do que o seu começo. A pessoa paciente é melhor do que a orgulhosa.
9 Kei hohoro tōu wairua ki te riri;
9 Controle sempre o seu gênio; é tolice alimentar o ódio.
10 Kaua e mea, “He aha ngā rangi ō mua i pai ake ai i ēnei?”
10 Nunca pergunte: “Por que será que antigamente tudo era melhor?” Essa pergunta não é inteligente.
11 He pai tonu te whakaaro nui, ānō he taonga tuku iho;
11 Todos neste mundo devem ser sábios. Ter sabedoria é tão bom como receber uma herança.
12 Hei whakamarumaru iho te whakaaro nui, hei pērā hoki i te moni te whakamarumaru;
12 A sabedoria é melhor do que o dinheiro. A vantagem da sabedoria é que ela conserva a vida da gente.
13 Whakaaroa tā te Atua mahi;
13 Pense no que Deus faz. Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 I te rā pai kia koa,
14 Quando as coisas correrem bem, fique contente; quando as dificuldades chegarem, lembre disto: é Deus quem manda tanto a felicidade como as dificuldades, e a gente nunca sabe o que vai acontecer amanhã.
15 Kua kite ahau i tēnei katoa i ngā rā ōku i te horihori;
15 A minha vida tem sido uma ilusão, mas nela eu tenho visto de tudo. Há pessoas boas que morrem, e há pessoas más que continuam a viver a sua vida errada.
16 Kaua e whakanuia rawatia tōu tika;
16 Por isso, não seja bom demais, nem sábio demais; por que você iria se destruir?
17 Kaua e whakanuia rawatia tōu kino,
17 Mas também não seja mau demais, nem tolo demais; por que você iria morrer antes do tempo?
18 He pai ki te puritia tēnei kupu e koe;
18 Evite tanto uma coisa como a outra. Se você temer a Deus , terá sucesso em tudo.
19 Ko te whakaaro nui rahi ake tōna kaha mō te tangata whakaaro
19 A sabedoria pode fazer mais por uma pessoa do que dez prefeitos juntos podem fazer por uma cidade.
20 Kāhore hoki he tangata tika i te whenua e mahi ana i te pai,
20 Não existe no mundo ninguém que faça sempre o que é direito e que nunca erre.
21 Kaua anō e whakarongo ki ngā mea katoa e kōrerotia ana;
21 Não fique escutando tudo o que os outros dizem, pois poderá ouvir o seu empregado falar mal de você.
22 he maha hoki ngā wā, e mōhio ana tōu ngākau,
22 E você sabe muito bem que muitas vezes você mesmo tem falado mal dos outros.
23 I whakamātauria e ahau tēnei katoa, he mea whakaaro mārie; i mea ahau,
23 Eu usei a minha sabedoria para examinar tudo isso. Estava resolvido a ser sábio, mas não conseguia alcançar a sabedoria.
24 Ko te mea onāianei he tawhiti rawa, he hōhonu rawa hoki;
24 Como é que alguém pode descobrir o sentido das coisas que acontecem? Isso é profundo demais para nós e muito difícil de entender.
25 I anga tōku ngākau, i mea kia mōhio, kia kimihia,
25 Mas eu resolvi estudar e conhecer as coisas. Estava decidido a encontrar a sabedoria e a achar as respostas para as minhas perguntas; queria saber por que a maldade e a falta de juízo são loucura.
26 Ā, ka kite ahau i te mea kawa atu i te mate,
26 Eu encontrei uma coisa que é mais amarga do que a morte — um certo tipo de mulher. O amor que ela oferece é uma armadilha ou uma rede para pegar você; os seus braços são correntes para prendê-lo. O homem que agrada a Deus consegue fugir dela, mas o pecador, não.
27 “Nanā, kua kitea tēnei e ahau,” e ai tā te Kaikauwhau, “he mea whakarite tētahi mea ki tētahi, kia kitea ai te tikanga.
27 Eu descobri isso pouco a pouco, quando procurava respostas para as minhas perguntas.
28 He mea e rapua nei anō e tōku wairua, ā, kāhore anō i kitea; kotahi te tangata i kitea e ahau i roto i te mano. Nā, i roto i ēnei katoa kāhore ahau i kite i tētahi wahine.
28 Procurei outras respostas, mas não encontrei nenhuma. Entre mil homens encontrei um que eu poderia respeitar, mas entre as mulheres não achei nem uma.
29 Nanā, ko tēnei anake i kitea e ahau, arā i tika te tangata i tā te Atua hanganga; engari he maha ngā tikanga i rapua e rātou.”
29 Tudo o que aprendi se resume nisto: Deus nos fez simples e direitos, mas nós complicamos tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.