Eclesiastes 7

mri2012 (MRI2012) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko te ingoa pai, pai atu i te hinu utu nui;
1 A boa fama é melhor do que um bom perfume, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Ko te haere ki te whare tangihanga,
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todas as pessoas; e que os vivos o tomem em consideração.
3 Ko te ngākau mamae, pai atu i te kata;
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se melhora o coração.
4 Kei te whare tangihanga te ngākau o te hunga whakaaro nui;
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Ko te whakarongo, ina rīria te hē e te tangata whakaaro nui,
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção dos tolos.
6 Rite tonu hoki ki te papātanga o ngā tātarāmoa
6 Pois, como o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, assim é a risada dos tolos. Também isto é vaidade.
7 He pono mā te pāhua ka wairangi ai te tangata whakaaro nui,
7 Certamente a opressão faz do sábio um tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Ko te mutunga o te mea, pai atu i tōna tīmatanga;
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; a paciência é melhor do que a arrogância.
9 Kei hohoro tōu wairua ki te riri;
9 Não se apresse em ficar irado, porque a ira se abriga no íntimo dos tolos.
10 Kaua e mea, “He aha ngā rangi ō mua i pai ake ai i ēnei?”
10 Nunca pergunte: “Por que os dias passados foram melhores que os de agora?” Pois não é sábio fazer essa pergunta.
11 He pai tonu te whakaaro nui, ānō he taonga tuku iho;
11 Boa é a sabedoria, havendo herança; ela é proveitosa para os que veem o sol.
12 Hei whakamarumaru iho te whakaaro nui, hei pērā hoki i te moni te whakamarumaru;
12 A sabedoria protege, do mesmo modo que o dinheiro; mas a vantagem da sabedoria é que ela dá vida a quem a possui.
13 Whakaaroa tā te Atua mahi;
13 Observe as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 I te rā pai kia koa,
14 No dia da prosperidade, seja feliz; mas, no dia da adversidade, considere que Deus fez tanto este como aquele, para que o ser humano não descubra nada do que há de vir depois dele.
15 Kua kite ahau i tēnei katoa i ngā rā ōku i te horihori;
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justos que perecem na sua justiça, e há ímpios que prolongam os seus dias na sua maldade.
16 Kaua e whakanuia rawatia tōu tika;
16 Não seja demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que você destruiria a si mesmo?
17 Kaua e whakanuia rawatia tōu kino,
17 Não seja demasiadamente perverso, nem seja tolo; por que você morreria antes da sua hora?
18 He pai ki te puritia tēnei kupu e koe;
18 Bom é que você retenha isto e também não abra mão daquilo; pois quem teme a Deus sai ileso de tudo isto.
19 Ko te whakaaro nui rahi ake tōna kaha mō te tangata whakaaro
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez poderosos que se encontram numa cidade.
20 Kāhore hoki he tangata tika i te whenua e mahi ana i te pai,
20 Não há nenhum justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Kaua anō e whakarongo ki ngā mea katoa e kōrerotia ana;
21 Não dê atenção a todas as palavras que se dizem, para que você não venha a ouvir o seu servo amaldiçoando você.
22 he maha hoki ngā wā, e mōhio ana tōu ngākau,
22 E você sabe que muitas vezes você mesmo já amaldiçoou os outros.
23 I whakamātauria e ahau tēnei katoa, he mea whakaaro mārie; i mea ahau,
23 Tudo isto examinei por meio da sabedoria. Eu disse: “Serei sábio.” Mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Ko te mea onāianei he tawhiti rawa, he hōhonu rawa hoki;
24 O que está longe e é muito profundo, quem o poderá encontrar?
25 I anga tōku ngākau, i mea kia mōhio, kia kimihia,
25 Procurei conhecer, investigar, buscar a sabedoria e a razão, e compreender que a maldade é estupidez e a tolice é loucura.
26 Ā, ka kite ahau i te mea kawa atu i te mate,
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração é rede e armadilha e cujas mãos são correntes. Quem agrada a Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 “Nanā, kua kitea tēnei e ahau,” e ai tā te Kaikauwhau, “he mea whakarite tētahi mea ki tētahi, kia kitea ai te tikanga.
27 Eis o que descobri, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 He mea e rapua nei anō e tōku wairua, ā, kāhore anō i kitea; kotahi te tangata i kitea e ahau i roto i te mano. Nā, i roto i ēnei katoa kāhore ahau i kite i tētahi wahine.
28 juízo que ainda procuro e não encontrei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Nanā, ko tēnei anake i kitea e ahau, arā i tika te tangata i tā te Atua hanganga; engari he maha ngā tikanga i rapua e rātou.”
29 O que descobri é tão somente isto: que Deus fez o ser humano reto, mas ele se meteu em muitos problemas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.