Eclesiastes 10

mri2012 (MRI2012) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mā ngā ngaro mate ka piro whakahouhou ai te hinu a te kaiwhakananu;
1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e inutilizar o unguento do perfumador, assim é para o famoso em sabedoria e em honra um pouco de estultícia.
2 Kei tōna ringa matau te ngākau o te tangata whakaaro nui;
2 O coração do sábio está à sua mão direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Āe rā hoki, ka haere te wairangi i te ara, ka taka ōna mahara,
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, lhe falta entendimento, e diz a todos que é tolo.
4 Ki te ara te wairua o te rangatira, he riri ki a koe,
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque o acordo é um remédio que aquieta grandes pecados.
5 Tēnei tētahi kino i kitea e ahau i raro i te rā,
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador:
6 ko te wairangi e whakanohoia ana ki runga ki ngā wāhi tiketike rawa,
6 o tolo, assentam-no em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 I kite ahau i ngā kaimahi i runga i te hōiho,
7 Vi servos a cavalo e príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka anō ki roto;
8 Quem fizer uma cova cairá nela, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Ko te tangata e tārai ana i ngā kōhatu, ka mamae anō i reira;
9 Quem acarretar pedras será maltratado por elas, e o que rachar lenha expõe-se ao perigo.
10 Ki te pūhuki te rino, ā, kāhore e whakakoia te mata,
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então, se deve pôr mais forças; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 Ki te ngau te nākahi i te mea kīanō i whakawaia,
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, então, remédio nenhum haverá no mais hábil encantador.
12 He ātaahua ngā kupu a te māngai o te tangata whakaaro nui;
12 Nas palavras da boca do sábio, há favor, mas os lábios do tolo o devoram.
13 Ko te tīmatanga o ngā kupu a tōna māngai he wairangi;
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca, um desvario péssimo.
14 He maha anō hoki ngā kupu a te wairangi;
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 Hōhā iho ngā wairangi i tāna mahi, i tāna mahi;
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, pois não sabem como ir à cidade.
16 Auē te mate mōu, e te whenua he tamaiti nei tōu kīngi,
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança e cujos príncipes comem de manhã.
17 Ka hari koe, e te whenua, he tamaiti nei nō ngā rangatira tōu kīngi,
17 Bem-aventurada, tu, ó terra cujo rei é filho dos nobres e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças e não para bebedice.
18 Mā te māngere ka totohu iho ai te tuanui o te whare;
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Hei mea mō te kata te hākari i tukua ai,
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 Kaua e kangā te kīngi, kaua rawa i roto i tōu whakaaro;
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levariam a voz e o que tem asas daria notícia da palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.