Eclesiastes 10

mri2012 (MRI2012) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mā ngā ngaro mate ka piro whakahouhou ai te hinu a te kaiwhakananu;
1 Qual a mosca morta faz o unguento do perfumador exalar mau cheiro, assim é para a sabedoria e a honra um pouco de estultícia.
2 Kei tōna ringa matau te ngākau o te tangata whakaaro nui;
2 O coração do sábio se inclina para o lado direito, mas o do estulto, para o da esquerda.
3 Āe rā hoki, ka haere te wairangi i te ara, ka taka ōna mahara,
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, a todos mostra que é estulto.
4 Ki te ara te wairua o te rangatira, he riri ki a koe,
4 Levantando-se contra ti a indignação do governador, não deixes o teu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensores.
5 Tēnei tētahi kino i kitea e ahau i raro i te rā,
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, erro que procede do governador:
6 ko te wairangi e whakanohoia ana ki runga ki ngā wāhi tiketike rawa,
6 o tolo posto em grandes alturas, mas os ricos assentados em lugar baixo.
7 I kite ahau i ngā kaimahi i runga i te hōiho,
7 Vi servos a cavalo e príncipes andando a pé como servos sobre a terra.
8 Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka anō ki roto;
8 Quem abre uma cova nela cairá, e quem rompe um muro, mordê-lo-á uma cobra.
9 Ko te tangata e tārai ana i ngā kōhatu, ka mamae anō i reira;
9 Quem arranca pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Ki te pūhuki te rino, ā, kāhore e whakakoia te mata,
10 Se o ferro está embotado, e não se lhe afia o corte, é preciso redobrar a força; mas a sabedoria resolve com bom êxito.
11 Ki te ngau te nākahi i te mea kīanō i whakawaia,
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 He ātaahua ngā kupu a te māngai o te tangata whakaaro nui;
12 Nas palavras do sábio há favor, mas ao tolo os seus lábios devoram.
13 Ko te tīmatanga o ngā kupu a tōna māngai he wairangi;
13 As primeiras palavras da boca do tolo são estultícia, e as últimas, loucura perversa.
14 He maha anō hoki ngā kupu a te wairangi;
14 O estulto multiplica as palavras, ainda que o homem não sabe o que sucederá; e quem lhe manifestará o que será depois dele?
15 Hōhā iho ngā wairangi i tāna mahi, i tāna mahi;
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 Auē te mate mōu, e te whenua he tamaiti nei tōu kīngi,
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 Ka hari koe, e te whenua, he tamaiti nei nō ngā rangatira tōu kīngi,
17 Ditosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.
18 Mā te māngere ka totohu iho ai te tuanui o te whare;
18 Pela muita preguiça desaba o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Hei mea mō te kata te hākari i tukua ai,
19 O festim faz-se para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro atende a tudo.
20 Kaua e kangā te kīngi, kaua rawa i roto i tōu whakaaro;
20 Nem no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior do teu quarto, o rico; porque as aves dos céus poderiam levar a tua voz, e o que tem asas daria notícia das tuas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.