Lucas 22

Montgomery New Testament (MONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now the festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was drawing near.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 The high priest and the Scribes continually sought means to put him to death.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Satan however, entered into Judas (the man called Iscariot), who was one of the twelve.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 And he went out and conferred with the chief priests and commanders
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 They were delighted, and agreed to give him money.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 He consented to this, and looked for an opportunity to betray him, when the people were not present.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Then came the day of Unleavened Bread, on which the paschal lamb must be sacrificed.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 So Jesus went to Peter and Johnsaying, "Go and prepare for us the Passover, that we may eat it."
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 "Where shall we get it ready?" they asked.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 He answered. "No sooner will you have entered the city than you will meet a man carrying a water-jug. Follow him into the house were he is going.
10 Jesus respondeu:
11 "And to the good man of the house say, The teacher asks you, "Where is the room in which I can eat the Passover with my disciples?"
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 "Then he will show you a large upper room furnished. There make your preparations."
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 So they went and found everything as he had told them, they prepared the Passover.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 And when the hour was come he sat down, and the twelve apostles with him,
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 and he said to them. "With desire have I longed to eat this Passover with you before I suffer.
15 e lhes disse:
16 For I tell you that I certainly will not eat again until it be fulfilled in the kingdom of God."
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Then he had received a cup and given thanks, he said,
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 "Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that I will drink no more of the fruit of the vine until the kingdom of God is come."
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 And he took a loaf, and after giving thanks, he broke it and gave it to them saying. "This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 He gave them a cup in like manner, after supper saying. "This cup is the new covenant in my blood, poured out for your sake.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 "But behold, the hand of my betrayer is at the table with me!
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 "The Son of man indeed goes on his way, as it has been determined; but woe to that man by who he is betrayed."
22 Pois o
23 And they began to question among themselves which of them it could be who was going to do such a thing.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 And there arose also a dispute among them as to which of them could be considered the greatest,
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 and he said to them. "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have who have authority over them are called Benefactors.
25 Então Jesus disse:
26 "But you shall not be so. But he who is greater among you let him become like the younger; and he who is leader like him who serves.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 "For which is greater, he who sits at table, or he who serves? Is it not he who sits at table? But I am in your midst as one who serves.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 "You, however, are those who have stood by me in my trials.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 "And I promise you a kingdom, even as my Father has promised me a kingdom;
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 "so that you shall eat and drink in my kingdom, and you shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 "Simon, Simon," said the Lord, "behold, Satan has asked to have you all that he might sift you like wheat.
31 Jesus continuou:
32 "But I made supplication for you that your own faith may not fail. And you, when you have turned again, must strengthen your brothers."
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 "Lord," Simon said to him, "I am ready to go with you, both to prison and to death."
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 "I tell you, Peter," he answered. "the cock will not crow this day until you will three times deny that you know me."
34 Então Jesus afirmou:
35 Moreover, he said to them, "When I sent you out without purse or wallet or sandals, did you lack anything?" They answered him, "We lacked nothing.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Then he said to them. "But now let him who has a purse take it, and he who has a wallet, let him the do the same. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy one.
36 Então Jesus disse:
37 "For I say to you that this word of Scripture must find its fulfilment in me. "And he was numbered among the transgressors, For that which concerns me has its accomplishment."
37 Pois as
38 "Master" they said, "here are two swords!" "That is enough," he answered.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Then he went out, and began to go to the Mount of Olives, as was his wont; and his disciples followed him.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 But he arrived at the place he said to them, "Pray that you enter not into temptation."
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 But he himself withdrew from them about a stones throw, kneeling down he prayed repeatedly, saying.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 "Father, if thou art willing, take away this cup from me; but thy will, not mine, be done!"
42 dizendo:
43 (And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 (And being in agony he kept praying more earnestly; and his sweat became as if it were great drops of blood falling down upon the ground.)
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 When he arose from his prayers, and came to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 and said to them. "Why are you asleep? Get up, and pray that you enter not into temptation."
46 E disse:
47 While he was still speaking there came a crowd, and he who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He came near to Jesus in order to kiss him,
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 but Jesus said to him, "Judas, you are betraying the Son of man with a kiss?"
48 Mas Jesus disse:
49 Those who were around him, when they saw what was about to happen, said to him, "Lord, shall we strike with our swords?"
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Then one of them did strike a blow at the high priests slave, and cut off his right ear.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 "Permit me to do this at least," said Jesus, as he touched his ear and healed him.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Then Jesus said to the corps of priests and captains of the temple and elders who had come out to arrest him. "Have ye come for me with swords and clubs to arrest me like a robber?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 "When daily I was with you in the temple you did not stretch out your hands to take me; but this is your hour and the power of darkness."
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 So they seized him and led him away, and took him to the house of the high priest; while Peter was following him a long way off.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 And when they had lighted a fire in the center of the court, and had sat down together, Peter was taking his seat among them.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 But a certain maid servant saw him taking his seat near the fire and, with a sharp glance at him, she said, "This fellow was with him, too!"
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 But he denied it, saying, "Woman, I know nothing about him."
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 A little later a man saw him, and said, "You too are one of them" But Peter declared, "Man, I am not."
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 But an hour afterwards another man kept insisting, saying. "Really, this fellow was with him. Why, he is a Galilean."
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 "Man," said Peter, "I do not know what you mean." And immediately, while he was still speaking, the cock crew.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter recollected the word of the Lord, how he had said to him, "This very day, before the cock crows, you will deny me three times."
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 And Peter went outside and wept with bitter crying.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Meanwhile the men who were holding Jesus in custody kept mocking and striking him.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 They would blindfold him and ask him. "Prophesy! Tell who struck you!"
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 And they said many other insulting things against him.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 When it became the day the elders if the people met with the high priests and the Scribes and had brought before the Sanhedrin, saying.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 "Are you the Christ? Tell us!" "If I tell you," he answered, "you will not believe;
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 "And if I ask you, you will not answer.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 "But from henceforth the Son of man will be seated at the right hand of the power of God."
69 Mas de agora em diante o
70 Then they all said, "Are you then the Son of God."
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 "What need we of further evidence? for we ourselves have heard it from his own lips."
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.