Lucas 20
Montgomery New Testament (MONT) vs VC
1 On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 "I will also ask you a question," he replied.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 "Was Johns baptism from heaven or from man?"
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 So they reasoned among themselves. "If we say, From heaven, he will ask us, Why did you not believe in him?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 "And if we say, From man, all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 So they answered that they did not know whence it was.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 "Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 "At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 "Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 "Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 "Then the master of the vineyard said. "What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 "But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 "So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 "He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 "Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any mans person, but teach the way of God honestly.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 "Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 But he perceived their knavery and answered.
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 "Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesars," they replied.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 "Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is Gods."
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 "Teacher, Moses wrote a law for us that if a mans brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 "Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 "and the second and third took her,
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 "and likewise all the seven, but left no children when they died.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 "Last of all the woman died too.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 "In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 "People in this world marry and are given in marriage," said Jesus,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 "but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 "For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 "But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 "Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 for they no longer dared to ask him any questions.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 "How is it," he asked them, "that they say that Christ is Davids son?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 "for David himself says in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 "David therefore himself calls him Lord, and how can he be his son?"
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 "Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 "but they devour widows houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.