Lucas 20

Montgomery New Testament (MONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 "I will also ask you a question," he replied.
3 Jesus respondeu:
4 "Was Johns baptism from heaven or from man?"
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 So they reasoned among themselves. "If we say, From heaven, he will ask us, Why did you not believe in him?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 "And if we say, From man, all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 So they answered that they did not know whence it was.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 "Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
8 E Jesus lhes disse:
9 Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 "At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 "Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 "Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 "Then the master of the vineyard said. "What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 "But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 "So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 "He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 "Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any mans person, but teach the way of God honestly.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 "Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 But he perceived their knavery and answered.
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 "Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesars," they replied.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 "Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is Gods."
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 "Teacher, Moses wrote a law for us that if a mans brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 "Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 "and the second and third took her,
30 o segundo
31 "and likewise all the seven, but left no children when they died.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 "Last of all the woman died too.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 "In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 "People in this world marry and are given in marriage," said Jesus,
34 Jesus respondeu:
35 "but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 "For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 "But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 "Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 for they no longer dared to ask him any questions.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 "How is it," he asked them, "that they say that Christ is Davids son?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 "for David himself says in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
43 até que eu ponha
44 "David therefore himself calls him Lord, and how can he be his son?"
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 "Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 "but they devour widows houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.