Lucas 20

Montgomery New Testament (MONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 "I will also ask you a question," he replied.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 "Was Johns baptism from heaven or from man?"
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 So they reasoned among themselves. "If we say, From heaven, he will ask us, Why did you not believe in him?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 "And if we say, From man, all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 So they answered that they did not know whence it was.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 "Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 "At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 "Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 "Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 "Then the master of the vineyard said. "What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 "But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 "So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 "He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 "Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any mans person, but teach the way of God honestly.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 "Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 But he perceived their knavery and answered.
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 "Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesars," they replied.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 "Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is Gods."
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 "Teacher, Moses wrote a law for us that if a mans brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 "Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 "and the second and third took her,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 "and likewise all the seven, but left no children when they died.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 "Last of all the woman died too.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 "In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 "People in this world marry and are given in marriage," said Jesus,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 "but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 "For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 "But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 "Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 for they no longer dared to ask him any questions.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 "How is it," he asked them, "that they say that Christ is Davids son?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 "for David himself says in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 "David therefore himself calls him Lord, and how can he be his son?"
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 "Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 "but they devour widows houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.