Lucas 20

Montgomery New Testament (MONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 "I will also ask you a question," he replied.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 "Was Johns baptism from heaven or from man?"
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 So they reasoned among themselves. "If we say, From heaven, he will ask us, Why did you not believe in him?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 "And if we say, From man, all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 So they answered that they did not know whence it was.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 "Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 "At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 "Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 "Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 "Then the master of the vineyard said. "What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 "But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 "So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 "He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 "Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any mans person, but teach the way of God honestly.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 "Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 But he perceived their knavery and answered.
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 "Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesars," they replied.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 "Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is Gods."
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 "Teacher, Moses wrote a law for us that if a mans brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 "Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 "and the second and third took her,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 "and likewise all the seven, but left no children when they died.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 "Last of all the woman died too.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 "In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 "People in this world marry and are given in marriage," said Jesus,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 "but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 "For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 "But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 "Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 for they no longer dared to ask him any questions.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 "How is it," he asked them, "that they say that Christ is Davids son?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 "for David himself says in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 "David therefore himself calls him Lord, and how can he be his son?"
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 "Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 "but they devour widows houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.