Lucas 20
Montgomery New Testament (MONT) vs ARIB
1 On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 "I will also ask you a question," he replied.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 "Was Johns baptism from heaven or from man?"
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 So they reasoned among themselves. "If we say, From heaven, he will ask us, Why did you not believe in him?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 "And if we say, From man, all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 So they answered that they did not know whence it was.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 "Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 "At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 "Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 "Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 "Then the master of the vineyard said. "What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 "But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 "So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 "He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 "Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any mans person, but teach the way of God honestly.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 "Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 But he perceived their knavery and answered.
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 "Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesars," they replied.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 "Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is Gods."
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 "Teacher, Moses wrote a law for us that if a mans brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 "Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 "and the second and third took her,
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 "and likewise all the seven, but left no children when they died.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 "Last of all the woman died too.
32 Depois morreu também a mulher.
33 "In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 "People in this world marry and are given in marriage," said Jesus,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 "but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 "For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 "But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 "Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 for they no longer dared to ask him any questions.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 "How is it," he asked them, "that they say that Christ is Davids son?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 "for David himself says in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 "David therefore himself calls him Lord, and how can he be his son?"
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 "Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 "but they devour widows houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.