Lucas 20
Montgomery New Testament (MONT) vs NVI
1 On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 "I will also ask you a question," he replied.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 "Was Johns baptism from heaven or from man?"
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 So they reasoned among themselves. "If we say, From heaven, he will ask us, Why did you not believe in him?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 "And if we say, From man, all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 So they answered that they did not know whence it was.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 "Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 "At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 "Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 "Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 "Then the master of the vineyard said. "What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 "But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 "So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 "He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 "Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any mans person, but teach the way of God honestly.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 "Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 But he perceived their knavery and answered.
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 "Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesars," they replied.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 "Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is Gods."
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 "Teacher, Moses wrote a law for us that if a mans brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 "Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 "and the second and third took her,
30 O segundo
31 "and likewise all the seven, but left no children when they died.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 "Last of all the woman died too.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 "In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 "People in this world marry and are given in marriage," said Jesus,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 "but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 "For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 "But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 "Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 for they no longer dared to ask him any questions.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 "How is it," he asked them, "that they say that Christ is Davids son?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 "for David himself says in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 "David therefore himself calls him Lord, and how can he be his son?"
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 "Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 "but they devour widows houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.