Lucas 20
Montgomery New Testament (MONT) vs ARC
1 On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 "I will also ask you a question," he replied.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 "Was Johns baptism from heaven or from man?"
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 So they reasoned among themselves. "If we say, From heaven, he will ask us, Why did you not believe in him?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 "And if we say, From man, all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 So they answered that they did not know whence it was.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 "Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 "At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 "Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 "Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 "Then the master of the vineyard said. "What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 "But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 "So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 "He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 "Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any mans person, but teach the way of God honestly.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 "Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 But he perceived their knavery and answered.
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 "Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesars," they replied.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 "Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is Gods."
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 "Teacher, Moses wrote a law for us that if a mans brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 "Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 "and the second and third took her,
30 e o segundo
31 "and likewise all the seven, but left no children when they died.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 "Last of all the woman died too.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 "In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 "People in this world marry and are given in marriage," said Jesus,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 "but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 "For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 "But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 "Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 for they no longer dared to ask him any questions.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 "How is it," he asked them, "that they say that Christ is Davids son?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 "for David himself says in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 "David therefore himself calls him Lord, and how can he be his son?"
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 "Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 "but they devour widows houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.