Salmos 105

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leleyom ambai pa Yooba, mi kosoyaara zaana biibi.
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Kombo mboe pini mi kapakuri.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Yooba, ni zaana potomŋana. Tana iti nindi se pini mi tapakuri!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Kuur motoyom pa Yooba mi kusuŋi be ipombol yom pa itunu mburaana.
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 — ausente —
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 — ausente —
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Ni Yooba, Anutu kiti tau.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Ko mataana iŋgalŋgal sua kini mbukŋana mi itoto ma alok.
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Muŋgu ni imbuk sua pa Abaraam be ziru tiparlup zin ma tiwe tamen.
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 — ausente —
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 — ausente —
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Indeeŋe tana, zin wal boozoŋan som.
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Tana timbot ri isu lele ta, to tizem mi tila lele toro.
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 — ausente —
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 — ausente —
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 To Yooba ikam ma peteele ipet pa toono Kanaan.
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Mi ni iŋgo tomtom kizin ta, zaana Yosep ma imuuŋgu pizin.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Mi zin Aikuptu kan tiuri lela ruumu sanaana, mi tikam sen ila ŋgureene mi timbit la kumbuunu.
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Imbotmbot ta kembei ma irao iso zin Aikuptu kan pa mbulu tabe ipet pizin i, mi sua kini tana iur ŋonoono.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 To king ki Aikuptu ta ikamam peeze pizin wal boozomen na, iur sua be tiputke Yosep,
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Mi iuri be imboro ruumu kini biibi,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 Tana Yosep iwe biibi pizin wal ta timuŋmuuŋgu pa uraata ki king na, mi ipazalzal zin.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Ina zaala tina ta zin Israel tisula Aikuptu.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Mi Yooba ipombolmbol wal kini, ma timasak ma tiwe boozo kat.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 To itooro ŋgar kizin Aikuptu ma tiwe wal kini kan koi.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 To Yooba iŋgo mbesooŋo kini Mose ziru Aron ma tisula Aikuptu.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Mi ziru tiwe Yooba kwoono mi tiso zin Aikuptu kan pa mos bibip mi uraata mburanŋan tabe Yooba ikam la mazwan i. Uraata tana ipa ndel kat.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Yooba ikam ma zugut mandiŋ ipet pa toono kizin Aikuptu.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Mi itooro yok kizin ma tiwe siŋ.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Mi ikam ma lele kizin bok pa ŋgeu.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Mi Yooba iur sua, to mberommberom ramaki muŋgingin dudut ma timar,
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Mi ni itooro yaŋ kizin ma iwe yaŋpat, mi isu ma ipasaana toono kizin.
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Tana ipasaana ke baen mi ke fik kizin,
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Mi iur sua to siizi munŋaana ka tieene tipet ma tilol lele ma sik.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Mi tikan kini ramaki koroŋ boozomen ta tindomdom pa toono kizin Aikuptu na ma imap.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Kaimer to Yooba ikasgeege lutun bizin muŋgamuŋga ta boozomen.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 To Yooba iyaaru zin Israel ma tizem Aikuptu, mi tila raama mburu milmilŋan kizin Aikuptu ta tiurpe pa silba mi gol na.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Indeeŋe zin Aikuptu kan tire zin Israel tizem zin mi tila na, lelen ambai kat.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Yooba ikam miiri tieene ma iwe ur pizin pa aigule.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Indeeŋe zin tiwi i pa kan kini na, ni ikam man kiau mi kini saamba kana pizin.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Ni ipetepaala pat, mi yok ipet pa.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Yooba ikam mbulu ta boozomen tana paso,
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Tana Yooba iyaaru zin wal kini ta itunu ipeikat zin na, ma tizem Aikuptu,
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Mi ni ikam toono kizin karkari pa wal kini ma iwe len.
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 Mbulu ta boozomen tana, Yooba ikam pizin, bekena tito tutu kini ta imbot pataaŋa kek na,
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.