Provérbios 18

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tomtom ta so leleene be igaaba zin iwal biibi som mi isombe itutamen imbotmbot ndel, nako ikam ŋgar pa itunu men.
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 Wal kankaanaŋan ta tizorzooro na, tindemeere sorok ma tiso zin tirao pa ŋgar kek. Tana lelen be tileŋ la tomtom pakan ŋgar kizin som.
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Mbulu sananŋana imuŋmuuŋgu, mi sua repiiliŋana itoto.
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Sua ta iwedet pa tomtom kwon, ina kembei yok ta ka li biibi. Pa sua kizin ka uunu biibi, mi uunu pakan na ike.
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 Sombe tuurpe pataŋana kizin wal ndeeŋeŋan som, som talae kizin wal sananŋan, ina ambai som.
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Sua ta iwedet pa wal kankaanaŋan kwon, ta ipazas tomtom keten ma tikamam sua boozo pizin.
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 Wal kankaanaŋan ta tizorzooro na, zitun kwon ta ipasansaana zin.
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 Zin wal ta tininin kao na, tomtom lelen pa sua kizin kembei kini ta inamut kat.
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 Mbulu ki tamaol pa uraata, ina igabgaaba mbulu zigzikŋana.
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Yooba zaana, ina iwe kembei ruumu mbolŋana piti.
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 Mi zin wal ta mbio uunu na, tipase pa koroŋ kizin be iwe siiri mbolŋana pizin.
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 Tomtom sa sombe leleene bok pa ŋgar pakurŋana, nako molo som to isu ma iwe koroŋ sorok.
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Mbot mi waem toro iposop sua kini muŋgu, mana pekel.
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 Iti sombe mete ikam ti, mi tamen lelende ambai, inako ipombolmbol ti.
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Zin wal ta tikilaala ŋgar iŋgoi ta ambai ma ilip na, tikamam len ŋgar pakan ma isala ki.
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 Zin wal ta tiso tire tomtom biibi sa, nako naman men ma tila kini na som. Matan iŋgalŋgal be tikam koroŋ ambaiŋana sa be tikam pini.
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 Wal ru tisombe timender pa sua, mi kizin tasa iso sua kini muŋgu, nako tere kembei tomtom tana ilip to ambai.
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 Sombe wal ru ta tiparwe kan koi na, timender pa sua mi sua kizin iporou mete, ina ambai be takam mbulu sa bekena Anutu itunu iswe asiŋ ta iso sua ŋonoono. Naso sua kizin tana imap.
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Sombe takam ŋoobo tomtom sa ma leleene iŋgis, ina ipata be takam leleene ma imiili piti mini. Pa ŋgar kini ko imbol kat kembei siiri mbolŋana ta iliu kar na.
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 Sua ta so kwondo ipiyotyooto, nako tere ka ŋonoono imiili piti, mi takan ma kopondo bok pa.
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 Kwondo na, mburaana biibi. Irao ikam ti ma tombot ambai, mi irao ipasaana iti ma temeete ma tala lende tomini.
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Tomtom ta so iwoolo moori ŋonoono ta le ŋgar ambaiŋana, ina ni ikam le koroŋ ambaiŋana kat.
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 Wal sorrokŋan, zin titaŋroro zin bibip bekena timuŋai zin.
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 Tomtom ta so le gaabaŋana boozo, nako indeeŋe pataŋana.
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.