Provérbios 18

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tomtom ta so leleene be igaaba zin iwal biibi som mi isombe itutamen imbotmbot ndel, nako ikam ŋgar pa itunu men.
1 Busca seu próprio desejo aquele que se separa; ele insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Wal kankaanaŋan ta tizorzooro na, tindemeere sorok ma tiso zin tirao pa ŋgar kek. Tana lelen be tileŋ la tomtom pakan ŋgar kizin som.
2 Não toma prazer o tolo no entendimento, senão em que se descubra o seu coração.
3 Mbulu sananŋana imuŋmuuŋgu, mi sua repiiliŋana itoto.
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Sua ta iwedet pa tomtom kwon, ina kembei yok ta ka li biibi. Pa sua kizin ka uunu biibi, mi uunu pakan na ike.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 Sombe tuurpe pataŋana kizin wal ndeeŋeŋan som, som talae kizin wal sananŋan, ina ambai som.
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, para derribar o justo em juízo.
6 Sua ta iwedet pa wal kankaanaŋan kwon, ta ipazas tomtom keten ma tikamam sua boozo pizin.
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 Wal kankaanaŋan ta tizorzooro na, zitun kwon ta ipasansaana zin.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Zin wal ta tininin kao na, tomtom lelen pa sua kizin kembei kini ta inamut kat.
8 As palavras do linguareiro são como doces bocados, e elas descem ao íntimo do ventre.
9 Mbulu ki tamaol pa uraata, ina igabgaaba mbulu zigzikŋana.
9 Também o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Yooba zaana, ina iwe kembei ruumu mbolŋana piti.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; para ela correrá o justo e estará em alto retiro.
11 Mi zin wal ta mbio uunu na, tipase pa koroŋ kizin be iwe siiri mbolŋana pizin.
11 A fazenda do rico é sua cidade forte e, como um muro alto, na sua imaginação.
12 Tomtom sa sombe leleene bok pa ŋgar pakurŋana, nako molo som to isu ma iwe koroŋ sorok.
12 Antes de ser quebrantado, eleva-se o coração do homem; e, diante da honra, vai a humildade.
13 Mbot mi waem toro iposop sua kini muŋgu, mana pekel.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Iti sombe mete ikam ti, mi tamen lelende ambai, inako ipombolmbol ti.
14 O espírito do homem aliviará a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o levantará?
15 Zin wal ta tikilaala ŋgar iŋgoi ta ambai ma ilip na, tikamam len ŋgar pakan ma isala ki.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a ciência.
16 Zin wal ta tiso tire tomtom biibi sa, nako naman men ma tila kini na som. Matan iŋgalŋgal be tikam koroŋ ambaiŋana sa be tikam pini.
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho e leva-o à presença dos grandes.
17 Wal ru tisombe timender pa sua, mi kizin tasa iso sua kini muŋgu, nako tere kembei tomtom tana ilip to ambai.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo parece; mas vem o seu companheiro e o examina.
18 Sombe wal ru ta tiparwe kan koi na, timender pa sua mi sua kizin iporou mete, ina ambai be takam mbulu sa bekena Anutu itunu iswe asiŋ ta iso sua ŋonoono. Naso sua kizin tana imap.
18 A sorte faz cessar os pleitos e faz separação entre os poderosos.
19 Sombe takam ŋoobo tomtom sa ma leleene iŋgis, ina ipata be takam leleene ma imiili piti mini. Pa ŋgar kini ko imbol kat kembei siiri mbolŋana ta iliu kar na.
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como ferrolhos de um palácio.
20 Sua ta so kwondo ipiyotyooto, nako tere ka ŋonoono imiili piti, mi takan ma kopondo bok pa.
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 Kwondo na, mburaana biibi. Irao ikam ti ma tombot ambai, mi irao ipasaana iti ma temeete ma tala lende tomini.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Tomtom ta so iwoolo moori ŋonoono ta le ŋgar ambaiŋana, ina ni ikam le koroŋ ambaiŋana kat.
22 O que acha uma mulher acha uma coisa boa e alcançou a benevolência do Senhor .
23 Wal sorrokŋan, zin titaŋroro zin bibip bekena timuŋai zin.
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 Tomtom ta so le gaabaŋana boozo, nako indeeŋe pataŋana.
24 O homem que tem muitos amigos pode congratular-se, mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.