Provérbios 18

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tomtom ta so leleene be igaaba zin iwal biibi som mi isombe itutamen imbotmbot ndel, nako ikam ŋgar pa itunu men.
1 Quem se isola, busca interesses egoístas, e se rebela contra a sensatez.
2 Wal kankaanaŋan ta tizorzooro na, tindemeere sorok ma tiso zin tirao pa ŋgar kek. Tana lelen be tileŋ la tomtom pakan ŋgar kizin som.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
3 Mbulu sananŋana imuŋmuuŋgu, mi sua repiiliŋana itoto.
3 Com a impiedade, vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
4 Sua ta iwedet pa tomtom kwon, ina kembei yok ta ka li biibi. Pa sua kizin ka uunu biibi, mi uunu pakan na ike.
4 As palavras do homem são águas profundas, mas a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Sombe tuurpe pataŋana kizin wal ndeeŋeŋan som, som talae kizin wal sananŋan, ina ambai som.
5 Não é bom favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.
6 Sua ta iwedet pa wal kankaanaŋan kwon, ta ipazas tomtom keten ma tikamam sua boozo pizin.
6 As palavras do tolo provocam briga, e a sua conversa atrai açoites.
7 Wal kankaanaŋan ta tizorzooro na, zitun kwon ta ipasansaana zin.
7 A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Zin wal ta tininin kao na, tomtom lelen pa sua kizin kembei kini ta inamut kat.
8 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem até o íntimo do homem.
9 Mbulu ki tamaol pa uraata, ina igabgaaba mbulu zigzikŋana.
9 Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
10 Yooba zaana, ina iwe kembei ruumu mbolŋana piti.
10 O nome do Senhor é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.
11 Mi zin wal ta mbio uunu na, tipase pa koroŋ kizin be iwe siiri mbolŋana pizin.
11 A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, eles a imaginam como um muro que é impossível escalar.
12 Tomtom sa sombe leleene bok pa ŋgar pakurŋana, nako molo som to isu ma iwe koroŋ sorok.
12 Antes da sua queda o coração do homem se envaidece, mas a humildade antecede a honra.
13 Mbot mi waem toro iposop sua kini muŋgu, mana pekel.
13 Quem responde antes de ouvir, comete insensatez e passa vergonha.
14 Iti sombe mete ikam ti, mi tamen lelende ambai, inako ipombolmbol ti.
14 O espírito do homem o sustenta na doença, mas o espírito deprimido, quem o levantará?
15 Zin wal ta tikilaala ŋgar iŋgoi ta ambai ma ilip na, tikamam len ŋgar pakan ma isala ki.
15 O coração do que tem discernimento adquire conhecimento; os ouvidos dos sábios saem à sua procura.
16 Zin wal ta tiso tire tomtom biibi sa, nako naman men ma tila kini na som. Matan iŋgalŋgal be tikam koroŋ ambaiŋana sa be tikam pini.
16 O presente abre o caminho para aquele que o entrega e o conduz à presença dos grandes.
17 Wal ru tisombe timender pa sua, mi kizin tasa iso sua kini muŋgu, nako tere kembei tomtom tana ilip to ambai.
17 O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
18 Sombe wal ru ta tiparwe kan koi na, timender pa sua mi sua kizin iporou mete, ina ambai be takam mbulu sa bekena Anutu itunu iswe asiŋ ta iso sua ŋonoono. Naso sua kizin tana imap.
18 Lançar sortes resolve contendas e decide questões entre poderosos.
19 Sombe takam ŋoobo tomtom sa ma leleene iŋgis, ina ipata be takam leleene ma imiili piti mini. Pa ŋgar kini ko imbol kat kembei siiri mbolŋana ta iliu kar na.
19 Um irmão ofendido é mais inacessível do que uma cidade fortificada, e as discussões são como as portas trancadas de uma cidadela.
20 Sua ta so kwondo ipiyotyooto, nako tere ka ŋonoono imiili piti, mi takan ma kopondo bok pa.
20 Do fruto da boca enche-se o estômago do homem; o produto dos lábios o satisfaz.
21 Kwondo na, mburaana biibi. Irao ikam ti ma tombot ambai, mi irao ipasaana iti ma temeete ma tala lende tomini.
21 A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que gostam de usá-la comerão do seu fruto.
22 Tomtom ta so iwoolo moori ŋonoono ta le ŋgar ambaiŋana, ina ni ikam le koroŋ ambaiŋana kat.
22 Quem encontra uma esposa encontra algo excelente; recebeu uma bênção do Senhor.
23 Wal sorrokŋan, zin titaŋroro zin bibip bekena timuŋai zin.
23 O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
24 Tomtom ta so le gaabaŋana boozo, nako indeeŋe pataŋana.
24 Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.