Jó 7

mkw (MKW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Luzingu ya muntu na ntoto kele mutindu luzingu ya kinwani,
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 Yandi kele mutindu mundongo yina ke na kusala na yisi ya ntangu, mpe ke na kusosa mpewo,
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 Munu, mvwilu ya munu kele ni bangonda ya mpamba,
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Na ntangu ya kulala, mu ke tuba:
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Nzutu ya munu me fuluka na bangambu mpe mvindu, mutindu ntoto ya kuyuma,
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Luzingu ya munu ke na kukwenda nswalu-nswalu mutindu kisalulu ya kisyeti,
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 Nzambi ya munu, kuzimbana ve ti luzingu ya munu kele kaka mupepe ya mpamba,
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Nge yina vwandaka tala munu, nge ke tala dyaka munu ve.
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 Dituti ke kwendaka mpe ke zimbanaka,
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 Yandi ke vutuka dyaka ve na yinzo ya yandi,
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 Ni yawu yina, mu ke kanga ve yinwa,
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Samu na yinki nge ke na kukeba munu mutindu yayi?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Ntangu mu ke tubaka ti:
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 kasi nge ke pesaka munu boma na bandosi ya nge ya yimbi,
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 Ya kele mbote ti nge nyema kwandi munu na laka mu kufwa.
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 Mu ke na kulenda dyaka ve, mu ke zinga ve ya mankululu.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 Muntu yina ke kufwa, yinki yandi kele, samu ti nge banzila yandi?
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 Yinki yandi kele, samu na kufyongoninaka yandi konso suka?
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Wapi ntangu nge ke bika na kusikika meso ya nge na munu?
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Mu me sala disumu?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 Samu na yinki nge ke na kulemvokila ve yimbi ya munu?
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.