Jó 41

mkw (MKW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na mantwala ya yawu kivuvu kele kaka mpamba,
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Muntu ve ke na kibakala na kusombola yawu,
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Nani defisaka munu samu ti mu vutula yandi yawu?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Mu ke vwanda ve swii na yina me tadila nzutu ya yawu,
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Nani katulaka kinkuti ya yawu?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Nani fungulaka myelo ya yinwa ya yawu?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Makalu ya yawu kele ya kuvukana yawu na yawu na mukongo ya yawu,
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Ya kele ya kukangama yawu na yawu,
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Yawu ke ya kukangama yawu na yawu,
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Yinwa ya yawu ke basisaka nsemo,
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Tiya ke basika na yinwa ya yawu,
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Mulinga ke basika na mbombo ya yawu,
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Kiwumunu ya yawu ke namisaka makala,
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Ngolo ke zingaka na kati ya laka ya yawu,
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Binama ya nzutu ya yawu kele ya kuvukana kisika mosi,
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Ntima ya yawu kele ngolo mutindu ditadi,
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Ntangu yawu ke telamaka, bayina me lutila na kibakala ke tala boma,
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Samu na muntu yina ke belama na yawu, mbele ya mvita ke sala kima mosi ve,
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Yawu ke talaka kisengo mutindu matiti ya kuyuma,
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Dyonga ke talisa yawu boma ve,
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Yawu ke talaka kikonkoto mutindu matiti ya kuyuma,
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Kivumu ya yawu kele na bansonso yina ke na meno,
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Yawu ke tokisa yisi ya mubu mutindu nzungu,
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Na manima ya yawu, yawu ke bikaka nzila yina ke lezimaka,
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Awa na ntoto yawu kele ve na ntwadisi,
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Yawu ke talaka nyonso yina ke ya kuzangama,
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.