Jó 41

mkw (MKW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na mantwala ya yawu kivuvu kele kaka mpamba,
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Muntu ve ke na kibakala na kusombola yawu,
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Nani defisaka munu samu ti mu vutula yandi yawu?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Mu ke vwanda ve swii na yina me tadila nzutu ya yawu,
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Nani katulaka kinkuti ya yawu?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Nani fungulaka myelo ya yinwa ya yawu?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Makalu ya yawu kele ya kuvukana yawu na yawu na mukongo ya yawu,
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Ya kele ya kukangama yawu na yawu,
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Yawu ke ya kukangama yawu na yawu,
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Yinwa ya yawu ke basisaka nsemo,
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Tiya ke basika na yinwa ya yawu,
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Mulinga ke basika na mbombo ya yawu,
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Kiwumunu ya yawu ke namisaka makala,
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Ngolo ke zingaka na kati ya laka ya yawu,
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Binama ya nzutu ya yawu kele ya kuvukana kisika mosi,
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Ntima ya yawu kele ngolo mutindu ditadi,
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Ntangu yawu ke telamaka, bayina me lutila na kibakala ke tala boma,
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Samu na muntu yina ke belama na yawu, mbele ya mvita ke sala kima mosi ve,
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Yawu ke talaka kisengo mutindu matiti ya kuyuma,
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Dyonga ke talisa yawu boma ve,
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Yawu ke talaka kikonkoto mutindu matiti ya kuyuma,
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Kivumu ya yawu kele na bansonso yina ke na meno,
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Yawu ke tokisa yisi ya mubu mutindu nzungu,
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Na manima ya yawu, yawu ke bikaka nzila yina ke lezimaka,
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Awa na ntoto yawu kele ve na ntwadisi,
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Yawu ke talaka nyonso yina ke ya kuzangama,
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.