Salmos 105

Menge-Bibel (MENG39) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an,macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Singt ihm, spielet ihm,redet von all seinen Wundern!
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens!Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke (oder: Macht),suchet sein Angesicht allezeit!
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan,seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes,ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig,des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen,und des Eides, den er Isaak geschworen,
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 den für Jakob er als Satzung bestätigtund für Israel als ewigen Bund,
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben,das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!« (vgl. 1.Mose 15,18)
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein,gar wenige und nur Gäste im Lande;
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk,von einem Reich zur andern Völkerschaft;
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken,ja Könige strafte er ihretwillen:
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 »Tastet meine Gesalbten nicht anund tut meinen Propheten nichts zuleide!«
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommenund jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt:Joseph, der als Sklave verkauft war.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock,in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintrafund der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln,der Völkergebieter, und machte ihn frei;
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn,zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Beliebenund seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 So kam denn Israel nach Ägypten,und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbarund ließ es stärker werden als seine Bedränger;
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassenund Arglist an seinen Knechten zu üben.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht,und Aaron, den er erkoren;
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen ausund die Wunder im Lande Hams:
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden;doch sie achteten nicht auf seine Worte;
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blutund ließ ihre Fische sterben;
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschenbis hinein in ihre Königsgemächer;
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme,Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen,sandte flammendes Feuer in ihr Land;
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäumeund zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 er gebot, da kamen die Heuschreckenund die Grillen in zahlloser Menge,
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 die verzehrten alle Gewächse im Landund fraßen die Früchte ihrer Felder.
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande,die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold,und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh,denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 Er breitete Gewölk aus als Deckeund Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommenund sättigte sie mit Himmelsbrot;
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasserund flossen durch die Steppen als Strom;
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes,dachte an Abraham, seinen Knecht.
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn,unter Jubel seine Erwählten;
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden,und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 auf daß sie seine Gebote halten möchtenund seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.