Salmos 105
Menge-Bibel (MENG39) vs ARIB
1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an,macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
1 Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Singt ihm, spielet ihm,redet von all seinen Wundern!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens!Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke (oder: Macht),suchet sein Angesicht allezeit!
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan,seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
5 Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes,ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig,des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
8 Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen,und des Eides, den er Isaak geschworen,
9 do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
10 den für Jakob er als Satzung bestätigtund für Israel als ewigen Bund,
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben,das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!« (vgl. 1.Mose 15,18)
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein,gar wenige und nur Gäste im Lande;
12 Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk,von einem Reich zur andern Völkerschaft;
13 andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken,ja Könige strafte er ihretwillen:
14 não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 »Tastet meine Gesalbten nicht anund tut meinen Propheten nichts zuleide!«
15 Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommenund jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
16 Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt:Joseph, der als Sklave verkauft war.
17 Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock,in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintrafund der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln,der Völkergebieter, und machte ihn frei;
20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn,zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Beliebenund seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
22 para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
23 So kam denn Israel nach Ägypten,und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbarund ließ es stärker werden als seine Bedränger;
24 E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassenund Arglist an seinen Knechten zu üben.
25 Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht,und Aaron, den er erkoren;
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen ausund die Wunder im Lande Hams:
27 os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden;doch sie achteten nicht auf seine Worte;
28 Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blutund ließ ihre Fische sterben;
29 Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschenbis hinein in ihre Königsgemächer;
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme,Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu termo.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen,sandte flammendes Feuer in ihr Land;
32 Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäumeund zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
33 Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
34 er gebot, da kamen die Heuschreckenund die Grillen in zahlloser Menge,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
35 die verzehrten alle Gewächse im Landund fraßen die Früchte ihrer Felder.
35 que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande,die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
36 Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold,und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh,denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
39 Er breitete Gewölk aus als Deckeund Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
39 Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommenund sättigte sie mit Himmelsbrot;
40 Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasserund flossen durch die Steppen als Strom;
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes,dachte an Abraham, seinen Knecht.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn,unter Jubel seine Erwählten;
43 Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden,und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
45 auf daß sie seine Gebote halten möchtenund seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
45 para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.