Salmos 105

Menge-Bibel (MENG39) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an,macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Singt ihm, spielet ihm,redet von all seinen Wundern!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens!Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke (oder: Macht),suchet sein Angesicht allezeit!
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan,seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes,ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig,des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen,und des Eides, den er Isaak geschworen,
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 den für Jakob er als Satzung bestätigtund für Israel als ewigen Bund,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben,das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!« (vgl. 1.Mose 15,18)
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein,gar wenige und nur Gäste im Lande;
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk,von einem Reich zur andern Völkerschaft;
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken,ja Könige strafte er ihretwillen:
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 »Tastet meine Gesalbten nicht anund tut meinen Propheten nichts zuleide!«
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommenund jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt:Joseph, der als Sklave verkauft war.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock,in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintrafund der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln,der Völkergebieter, und machte ihn frei;
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn,zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Beliebenund seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 So kam denn Israel nach Ägypten,und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbarund ließ es stärker werden als seine Bedränger;
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassenund Arglist an seinen Knechten zu üben.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht,und Aaron, den er erkoren;
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen ausund die Wunder im Lande Hams:
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden;doch sie achteten nicht auf seine Worte;
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blutund ließ ihre Fische sterben;
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschenbis hinein in ihre Königsgemächer;
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme,Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen,sandte flammendes Feuer in ihr Land;
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäumeund zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 er gebot, da kamen die Heuschreckenund die Grillen in zahlloser Menge,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 die verzehrten alle Gewächse im Landund fraßen die Früchte ihrer Felder.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande,die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold,und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh,denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Er breitete Gewölk aus als Deckeund Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommenund sättigte sie mit Himmelsbrot;
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasserund flossen durch die Steppen als Strom;
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes,dachte an Abraham, seinen Knecht.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn,unter Jubel seine Erwählten;
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden,und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 auf daß sie seine Gebote halten möchtenund seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.