Salmos 105
Menge-Bibel (MENG39) vs NVI
1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an,macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Singt ihm, spielet ihm,redet von all seinen Wundern!
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens!Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke (oder: Macht),suchet sein Angesicht allezeit!
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan,seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes,ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig,des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen,und des Eides, den er Isaak geschworen,
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 den für Jakob er als Satzung bestätigtund für Israel als ewigen Bund,
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben,das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!« (vgl. 1.Mose 15,18)
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein,gar wenige und nur Gäste im Lande;
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk,von einem Reich zur andern Völkerschaft;
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken,ja Könige strafte er ihretwillen:
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 »Tastet meine Gesalbten nicht anund tut meinen Propheten nichts zuleide!«
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommenund jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt:Joseph, der als Sklave verkauft war.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock,in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintrafund der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln,der Völkergebieter, und machte ihn frei;
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn,zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Beliebenund seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 So kam denn Israel nach Ägypten,und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbarund ließ es stärker werden als seine Bedränger;
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassenund Arglist an seinen Knechten zu üben.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht,und Aaron, den er erkoren;
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen ausund die Wunder im Lande Hams:
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden;doch sie achteten nicht auf seine Worte;
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blutund ließ ihre Fische sterben;
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschenbis hinein in ihre Königsgemächer;
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme,Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen,sandte flammendes Feuer in ihr Land;
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäumeund zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 er gebot, da kamen die Heuschreckenund die Grillen in zahlloser Menge,
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 die verzehrten alle Gewächse im Landund fraßen die Früchte ihrer Felder.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande,die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold,und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh,denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Er breitete Gewölk aus als Deckeund Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommenund sättigte sie mit Himmelsbrot;
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasserund flossen durch die Steppen als Strom;
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes,dachte an Abraham, seinen Knecht.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn,unter Jubel seine Erwählten;
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden,und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 auf daß sie seine Gebote halten möchtenund seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.